تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • پنج درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته مهندسی عمران
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • یادگیری زبان با استفاده از پادکست‌ها
  • نحوه نوشتن چکیده پایان‌نامه جهت ترجمه آسان
  • چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
  • پنج مشکل مهم در ترجمه متون حقوقی
20 آذر 1398 ساعت 23:21:53

ترجمه تخصصی متون مهندسی

ترجمه تخصصی متون مهندسی تنها یک واژه یا عبارت نیست، بلکه دربرگیرنده‌ی مجموعه‌ی وسیعی از صدها رشته‌ تخصصی ترجمه است که هر رشته خود شامل دایره‌ی وسیعی از هزاران اصطلاح، کلمه و مفهوم می‌باشد. در ترجمه تخصصی مهندسی این گستردگی مفاهیم و کلمات رشته‌های مختلف که در هیچ مبحثی نمی‌توان به تمامی آنها اشاره کرد، از نظر اهمیت و حساسیت در جایگاهی قرار می‌گیرند که نه تنها ترجمه تخصصی متون مهندسی را در جایگاهی کلیدی در علم مهندسی و حتی سایر علوم نشان می‌دهند، بلکه وجود استفاده از مترجم متخصص متون مهندسی را به امری الزامی تبدیل می‌کنند. 

 

ترجمه تخصصی متون مهندسی چه اهمیتی دارد؟

ترجمه متون و مقالات مهندسی سبب آبادانی و توسعه سریع‌تر جامعه می‌شوند. برای آگاهی از مطالب متون، کتب و مقالات مهندسی که در سایر کشورها مورد نگارش قرار می‌گیرد، همیشه به یک ترجمه خوب و عالی نیاز می‌باشد. با این حال نحوه دسترسی و دست‌یابی به اینگونه ترجمه همیشه برای محققین و دانشجویان آسان نبوده است و سئوالاتی فراوانی ذهن آنها را مشغول کرده است که آیا ترجمه تخصصی متون مهندسی همانند ترجمه متون سایر رشته‌ها می‌باشد یا دارای تفاوت‌هایی است؟ آیا ترجمه متون مهندسی را می‌توان به هر مترجمی واگذار کرد؟ چگونه می‌توان یا یک ترجمه خوب، به چاپ مقاله مهندسی در مجلات معتبر بین‌المللی کمک کرد؟ میزان حساسیت در این رشته به حدی است که با یک اشتباه در ترجمه، گاه انتقال مفهوم متن دچار تغییر می‌شود و یا مخاطب در درک جمله و پیام متن دچار سردرگمی می‌گردد. بنابراین می‌توان اظهار کرد که ترجمه تخصصی مقالات مهندسی دارای فرآیندی سخت و پیچیده است و انجام صحیح و درست آن تنها با رعایت بعضی از نکات و قوانین میسر خواهد شد.

 

ترجمه تخصصی مهندسی

  ترجمه تخصصی متون مهندسی و اهمیت آن  

 

البته زمانیکه صحبت از ترجمه تخصصی می‌شود، منظور هم زمینه‌ رشته‌ مهندسی و هم زمینه‌ ترجمه زبان مورد نظر است، لذا یک مترجم الزاما باید در هر دو زمینه تبحر و تسلط داشته باشد تا بتواند از عهده‌ ترجمه تخصصی متون مهندسی به‌صورت شایسته برآید؛ زیرا به‌عنوان مثال، وقتی فرد تنها در زمینه‌ ترجمه زبان تسلط داشته باشد و از رشته‌ مهندسی که قرار است مقاله یا کتابی را از آن زبان به زبان مقصد ترجمه کند، بی بهره و غریبه باشد، بدون‌شک از عهده‌ ترجمه تخصصی به خوبی بر نخواهد آمد، چون درک مفاهیم و اصطلاحات مهندسی در فرآیند ترجمه، امری الزامی و جدا‌یی‌ناپذیر محسوب می‌شود. همچنین مخاطب اصلی ترجمه تخصصی متون مهندسی را بیشتر دانشجویان مقاطع بالای رشته‌های مهندسی تشکیل می‌دهند که بخش عمده‌ای از منابع تحصیلی آنها به مطالعه‌ متون خارجی با هزاران اصطلاح و واژه‌ خاص مهندسی همراه است. گروه دوم مخاطبین، اساتید و فرهیختگانی هستند که به دنبال تحقیق و چاپ مطالعات جدید خود در ژورنال‌های معتبر علمی هستند که برای این گروه نیز ترجمه روان و بدون اشتباه امری الزامی تلقی می‌شود، زیرا اکثر اساتید و محققین زمان چندانی برای ترجمه پیدا نمی‌کنند و وجود اشتباهات نگارشی و محتوایی در ترجمه احتمال عدم‌پذیرش مقاله را افزایش می‌دهد.

 

  دانسته‌های علمی به‌عنوان ابزار توانمندی برای طراحی مهندسی شناخته می‌شوند که دستیابی به آنها بدون ترجمه تخصصی مهندسی امکان‌پذیر نمی‌باشد.  

 

با توجه به اینکه بسیاری از واژه‌های علوم مهندسی دارای معادل فارسی نیستند، پس حتی یک مترجم معمولی نیز نمی‌تواند از ترجمه‌ متنی که حاوی این اصطلاحات و واژه‌های خاص مهندسی است، به خوبی برآید، لذا انتقال مفهوم، معادل‌سازی اصطلاحات و درک زبان مبدا و مقصد تنها وظیفه‌ یک مترجم متخصص است و این مترجم تنها می‌تواند اجرای این امر مهم را عهده‌دار شود. در مورد ویژگی‌ها و معیارهای یک مترجم متخصص جهت ترجمه مقالات مهندسی در بخش سوم این گفتار به‌صورت کامل و جامع توضیحاتی ارائه خواهد شد.

 

ترجمه تخصصی مهندسی به چه شاخه‌هایی تقسیم می‌شود؟

علم مهندسی با طراحی، ارزیابی، توسعه، آزمایش، اصلاح، راه‌اندازی، بررسی و حفظ طیف گسترده‌ای از محصولات و سیستم‌ها سر و کار دارد. علم مهندسی برای انجام این سلسله اقدامات به رشته‌ها و گرایش‌های متنوعی تقسیم شده است. هر کدام از رشته‌ها و گرایش‌های این علم خود از موضوعات و مباحث گسترده‌ای تشکیل شده‌اند. مهندسان برای آنکه بتوانند فرآیندها را تحلیل کنند و شکست‌های موجود در سیستم‌ها را بررسی نمایند، باید همیشه به مطالعه آثار و دستاوردهای جدید علمی مشغول باشند. جهت مطالعه مقالات و متون جدید مهندسی در رشته‌های مختلف این علم، شاخه‌ها و رشته‌های جدیدی در حوزه ترجمه به وجود آمده است که در ادامه به مهم‌ترین آنها به‌صورت لیست‌وار اشاره می‌شود:

 

ترجمه تخصصی مهندسی برق و الکترونیک ترجمه تخصصی مهندسی شیمی ترجمه تخصصی مهندسی شهرسازی
ترجمه تخصصی مهندسی صنایع ترجمه تخصصی مهندسی عمران ترجمه تخصصی مهندسی فناوری اطلاعات
ترجمه تخصصی مهندسی کامپیوتر ترجمه تخصصی مهندسی کشاورزی ترجمه تخصصی مهندسی مواد
ترجمه تخصصی مهندسی معدن ترجمه تخصصی مهندسی معماری ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک
ترجمه تخصصی مهندسی نساجی ترجمه تخصصی مهندسی نفت و پتروشیمی ترجمه تخصصی مهندسی دریا

رشته‌های مهندسی هر کدام در زیر شاخه‌ی‌ خود دارای گرایش‌های مختلفی هستند که حتی ذکر لیست‌وار گرایش‌ها در حوصله‌ این مبحث نیست، اما نکته‌ مهم اینجاست که نه تنها برای ترجمه‌ متون هر رشته مهندسی به مترجم متخصص آن رشته نیاز است که این قضیه حتی در مورد گرایش‌ها و زیر شاخه‌های هر رشته مهندسی نیز صادق است و برای ترجمه‌ متون تخصصی هر گرایش باید از مترجمی استفاده کرد که علاوه بر تخصص ترجمه، با آن گرایش مهندسی نیز آشنا باشد که عموما شبکه مترجمین راستین برای این مهم از فارغ‌التحصیلان دانشگاهی هر رشته‌ مهندسی در مقاطع عالی دانشگاهی که همزمان دارای مهارت و دانش ترجمه تخصصی نیز هستند، استفاده می‌کند. در ادامه این گفتار بیشتر در مورد ویژگی‌ها و معیارهای مترجم متخصص متون مهندسی صحبت می‌شود.

 

  آگاهی از شالوده مبانی علمی و تسلط یافتن بر دانسته‌های بنیادی جزء وظایف هر مهندسی محسوب می‌شود، بین این آگاهی و تسلط با ترجمه متون مهندسی رابطه‌ی مستقیمی وجود دارد.  

 

مترجم متخصص متون مهندسی کیست و باید از چه ویژگی‌هایی برخوردار باشد؟

ترجمه تخصصی متون مهندسی از گره‌خوردگی چندین رشته تشکیل می‌شود، زیرا متون مهندسی یک رشته خاص نمی‌باشد و ابعاد مختلفی از رشته‌های گوناگون در آن وجود دارد. پس سئوالی که مطرح می‌شود این است که با توجه گستردگی فراوان رشته‌های مهندسی، چگونه می‌توان به ترجمه‌ای با کیفیت و قابل‌قبول دست یافت؟ آیا می‌توان از هر فردی برای ترجمه تخصصی مهندسی استفاده کرد؟ آیا ترجمه ماشینی یا تحت‌اللفظی برای متون تخصصی مهندسی کاربردی دارد؟ در جواب این پرسش‌ها که شاید ذهن بسیاری از کسانیکه به خدمات ترجمه نیاز دارند را مشغول کرده باشد، باید عنوان کرد که به خاطر پیچیدگی‌ها و فراوان بودن اصطلاحات و واژگان تخصصی متون مهندسی، بایستی صرفا از مترجم متخصص استفاده کرد. اما چه نوع مترجمی را می‌توان مترجم متخصص متون مهندسی خطاب کرد؟

 

ترجمه تخصصی مقاله مهندسی

  مترجم متخصص مقاله مهندسی چه خصوصیاتی دارد؟  

 

همانطور که عنوان شد، مهندسی یک رشته خاص نمی‌باشد که فردی در آن رشته تحصیل کرده باشد و بتواند به ترجمه متون و مقالات آن بپردازد. لذا کسی که به ترجمه متون مهندسی می‌پردازد، بایستی حداقل در یکی از رشته‌های مهندسی تحصیل کرده باشد و با الفبای مهندسی آشنا باشد. مترجم متخصص متون مهندسی زمانی می‌تواند به تمام زوایای پنهان و نهان کار ترجمه آشنایی پیدا کند که سال‌ها در حوزه ترجمه فعالیت کرده باشد. مترجم حرفه‌ای متون مهندسی باید شور و شوق یادگیری داشته باشد، چون گستردگی رشته‌های مهندسی زیاد است و به تبع تعداد موضوعات و مباحثی که مترجم در طول فرآیند ترجمه با آنها روبه‌رو خواهد شد، بسیار زیاد می‌باشد. مترجم متخصص متون مهندسی بایستی الزامات و ویژگی‌های داشته باشد تا بتواند به خوبی از عهده ترجمه متون انگلیسی مهندسی بر بیاید. در این بخش به چهار ویژگی مهم این مترجمین پرداخته می‌شود.

 

مترجم متخصص متون مهندسی باید با زبان مبدا آشنایی داشته باشد:

زبان مبدا در دنیای ترجمه به زبانی گفته می‌شود که قرار است کار ترجمه بر روی آن زبان به زبان مقصد که در کشور ما زبان فارسی است، انجام شود؛ اما نیازی به گفتن نیست که زبان مبدا همیشه یکسان نیست و ممکن است هر کدام از زبان‌های رایج خارج از کشور ایران جزء آن باشند و همین موضوع یکی از مواردی است که باعث می‌شود که کار ترجمه تخصصی نه تنها از عهده‌ هر فرد عادی بر نیاید، بلکه حتی کار یک مترجم معمولی هم نباشد. از آنجاییکه علوم مهندسی عمدتا در کشورهای اروپایی و شرق آسیا پیشرفت بیشتری نسبت به سایر مناطق دنیا داشته است، لذا تعداد مقالات و کتاب‌هایی که در این کشورها در مورد علوم مهندسی نوشته می‌شود، بیشتر از سایر کشورها است. مترجم متخصص متون و کتب مهندسی بایستی با زبان علمی این کشورها آشنایی کاملی داشته باشد تا بتواند مفاهیم و اصطلاحات علمی را به بهترین شکل ممکن ترجمه نماید.

 

  تربیت مهندسان ماهر، خلاق، متخصص و با کفایت تنها زمانی محقق می‌شود که آنها از آخرین دستاوردها و مقالات علمی جهان استفاده کنند، در این صورت نقش ترجمه تخصصی مقاله مهندسی بی‌همتا خواهد بود.  

 

مترجم متخصص متون مهندسی باید به فرهنگ و ادبیات فارسی تسلط داشته باشد:

با توجه به اینکه بین جملات زبان و ادبیات فارسی و انگلیسی اختلاف ساختاری وجود دارد، لذا ترجمه‌ تحت‌اللفظی گاه بی‌معنا و نامفهوم خواهد بود، به همین دلیل مترجم متخصص کتب مهندسی علاوه بر تسلط کامل و حرفه‌ای به زبان مبدا (زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری) باید آشنایی خوبی نیز با دستور زبان فارسی داشته باشد و از جایگاه ارکان جمله مانند فعل، فاعل، مفعول و سایر قواعد دستور زبان فارسی که خود حدیث مفصلی دارد، آشنایی داشته باشد تا بتواند در ترجمه و تبدیل متون مهندسی که با پیچیدگی‌های کلامی زیادی همراه است، وظیفه‌ مهم خود را کامل و درست به انجام برساند.

 

مترجم متخصص متون مهندسی

  ترجمه کتاب مهندسی و مترجم متخصص  

 

مترجم متخصص متون مهندسی باید در زمینه هنر نویسندگی از دانش کافی برخوردار باشد:

رسایی و روانی کلام در نوشتن ترجمه از دیگر خصوصیاتی است که یک مترجم متخصص مخصوصا باید در مورد متون مهندسی رعایت کند، زیرا متون مهندسی زبان‌های خارجی مانند زبان انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و غیره به خودی خود از سنگین کلام به همراه اصطلاحات و واژه‌های خاص مهندسی برخوردار می‌باشند و بدون‌شک با ترجمه‌ ماشینی و نرم‌افزاری، مخاطب داخل کشور با متنی سنگین و نامفهوم روبرو خواهد شد که یا درک درست و کاملی از مفهوم و پیام کلی متن نخواهد داشت یا بدتر از این متوجه منظور نویسنده متن نخواهد شد. همچنین متون مهندسی با انبوهی از کلمات مخفف و اصطلاحات اختصاری احاطه شده است. وقتی این کلمات مخفف وارد نثر فارسی می‌شود، شیوایی و روان بودن متن از بین می‌رود. در این حالت وظیفه مترجم متخصص مقالات مهندسی این است که با دانش فراوان خود در زمینه نویسندگی، بهترین تدابیر را برای ساماندهی مناسب متن ترجمه شده انتخاب کند.

 

  افزایش درآمد ملی و تسریع رشد اقتصادی در گرو تربیت مهندس ماهر است، ترجمه کتب مهندسی و مطالعه آن، به آموزش و تربیت مهندس متخصص کمک شایانی می‌کند.  

 

مترجم متخصص متون مهندسی باید توانایی معادل‌سازی داشته باشد:

پیشرفت علوم مهندسی متوقف نمی‌شود و هر روز حوزه جدیدی به این علم اضافه می‌گردد. اختراعات و اکتشافات نو باعث ظهور کلمات و اصطلاحات جدیدی می‌شوند که معادل مناسب برای آنها در سایر زبان‌ها وجود ندارد. معادل‌سازی اصطلاحات مهندسی یک موضوع کاملا تخصصی است که از حساسیت و پیچیدگی بالایی برخوردار است و اجرای آن را نمی توان از یک مترجم عادی انتظار داشت. برای معادل‌سازی اصطلاحات و واژگان تخصصی متون مهندسی باید کار را به کاردان سپرد. کاردان این حوزه، مترجم متخصص و حرفه‌ای است که می‌تواند با دانشی و تجربه‌ای که در طی سال‌ها کسب کرده است به معادل‌سازی بپردازد. توانایی معادل‌سازی به پشتکار و مهارت فراوانی احتیاج دارد و لزوما تنها با کسب تجربه نمی‌توان این توانایی را به منصه ظهور رساند.

 

ترجمه فوری مقاله مهندسی

  ترجمه فوری متون مهندسی چگونه انجام میگیرد؟  

 

ترجمه تخصصی متون مهندسی در شبکه مترجمین راستین چگونه انجام می‌شود؟

گستردگی موضوع ترجمه تخصصی متون مهندسی دارای وسعتی است که شاید با تمام تلاشی که در این مبحث شد باز هم به خوبی نتوانسته باشیم تا به تمام جنبه‌ها و زاویه‌های گسترده‌ی این مفهوم بپردازیم و وقتی چنین است و ما با جهانی از اصطلاحات، مفاهیم، ساختارهای زبانی مختلف، کلمات قراردادی و غیره مواجه می‌باشیم و وقتی با ظهور و حضور اختراعات جدید، راهکارهای جدید با خود تولد کلمات و اصطلاحات جدید را در هر زبان و هر رشته مهندسی به دنبال خواهند داشت، پس در این شرایط حتی تصور ترجمه متون مهندسی توسط افراد عادی امری محال و غیر‌قابل تصور است و ضرورت وجود مترجم متخصص در دنیای فن‌آوری و مهندسی موضوعی الزامی و غیر‌قابل انکار است.

 

با توجه به این شرایطی که عنوان‌ شد، شبکه مترجمین راستین ظهور پیدا کرده است تا به نیاز و دغدغه‌ی طیف وسیعی از دانشجویان و دانشگاهیان در زمینه‌ی ترجمه‌ تخصصی متون مهندسی پاسخ دهد. این مؤسسه دارای مترجمین متعددی در کلیه‌ رشته‌های مهندسی است که همه‌ی این مترجمین با حساسیت زیادی انتخاب شده‌اند و می‌توانند ترجمه‌ تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون، مقالات، کتاب و پایان‌نامه‌های مهندسی را با بهترین کیفیت انجام دهند. برای ثبت سفارش ترجمه‌ تخصصی متون مهندسی در این مؤسسه کافی است تا به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید تا سفارش شما در مدت‌‌زمان کوتاهی قیمت‌گذاری شود و به مترجم متخصص همان رشته‌ مهندسی واگذار شود، پس بر روی گزینه‌ زیر کلیک نمایید تا به جمع خانواده‌ بزرگ شبکه مترجمین راستین بپیوندید.