تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • شش درصد تخفیف مقالات رشته مکانیک
27 مرداد 1398 ساعت 01:45:35

ترجمه تخصصی متون مهندسی

ترجمه تخصصی متون مهندسی تنها یک واژه یا عبارت نیست، بلکه دربرگیرنده‌ی مجموعه‌ی وسیعی از صدها رشته‌ی تخصصی ترجمه است که هر رشته خود شامل دایره‌ی وسیعی از هزاران اصطلاح، کلمه و مفهوم می‌باشند. در ترجمه تخصصی متون مهندسی این گستردگی مفاهیم و کلمات رشته‌های مختلف که در هیچ مبحثی نمی‌توان به تمامی آنها اشاره کرد، از نظر اهمیت و حساسیت در جایگاهی قرار می‌گیرند که نه تنها ترجمه تخصصی متون مهندسی را در جایگاهی کلیدی در علم مهندسی و حتی سایر علوم نشان می‌دهند، بلکه وجود ترجمه تخصصی متون مهندسی را امری الزامی می‌کنند.

 

میزان حساسیت در این رشته به حدی است که با یک اشتباه در ترجمه، انتقال مفهوم متن گاه دچار تغییر می‌شود و یا مخاطب دچار سردرگمی در درک جمله و پیام متن می‌گردد. البته مخاطب اصلی ترجمه تخصصی متون مهندسی را بیشتر دانشجویان مقاطع بالای رشته‌های مهندسی تشکیل می‌دهند که بخش عمده‌ای از مطالعات تحصیلی آنها به مطالعه‌ی منابع خارجی با هزاران اصطلاح و واژه‌ی خاص مهندسی همراه است. بسیاری از این واژه‌ها دارای معادل فارسی نیستند و حتی یک مترجم معمولی نیز نمی‌تواند از ترجمه‌ی متنی که حاوی این اصطلاحات و واژه‌های خاص مهندسی است، به خوبی برآید، لذا انتقال مفهوم، معادل‌سازی اصطلاحات و واژه‌های خاص مهندسی تنها وظیفه‌ی یک مترجم متخصص است و این مترجم تنها می‌تواند اجرای این امر مهم را عهده‌دار شود.

 

گروه دوم مخاطبین، اساتید و فرهیختگانی هستند که به دنبال تحقیق و چاپ مطالعات جدید خود در ژورنال‌های معتبر علمی هستند که برای این گروه نیز ترجمه روان و بدون اشتباه امری الزامی تلقی می‌شود، زیرا اکثر اساتید و محقیق زمان چندانی برای ترجمه پیدا نمی‌کنند و وجود اشتباهات نگارشی و محتوایی در ترجمه احتمال عدم‌پذیرش مقاله را افزایش می‌دهد.

 

 

ابعاد مختلف ترجمه تخصصی متون مهندسی

ترجمه تخصصی متون مهندسی از گره‌خوردگی چندین رشته تشکیل می‌شود، زیرا ترجمه تخصصی متون مهندسی یک رشته تک‌بعدی نیست و یک مترجم متخصص باید الزاما دارای ویژگی‌ها و ابعاد زیر باشد تا بتواند از عهده‌ی ترجمه تخصصی متون مهندسی به‌خوبی برآید:

 

1- دانش کافی از زبان مبدا

زبان مبدا در دنیای ترجمه به زبانی گفته می‌شود که قرار است کار ترجمه بر روی آن زبان به زبان مقصد که در کشور ما زبان فارسی است، انجام شود؛ اما نیازی به گفتن نیست که زبان مبدا همیشه یکسان نیست و ممکن است هر کدام از زبان‌های رایج خارج از کشور ایران جزء آن باشند و همین موضوع یکی از مواردی است که باعث می‌شود که کار ترجمه تخصصی نه تنها از عهده‌ی هر فرد عادی بر نیاید، بلکه حتی کار یک مترجم معمولی هم نباشد.

 

2- دانش کافی از فرهنگ و ادبیات فارسی

با توجه به اینکه بین جملات زبان و ادبیات فارسی و زبان و ادبیات انگلیسی اختلاف ساختاری وجود دارد، لذا ترجمه‌ی تحت‌الفظی گاه بی‌معنا و نامفهوم خواهد بود، به همین دلیل یک مترجم متخصص علاوه بر تسلط کامل و حرفه‌ای به زبان مبدا (زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری) باید آشنایی خوبی نیز با دستور زبان فارسی داشته باشد و از جایگاه ارکان جمله مانند فعل، فاعل، مفعول و سایر قواعد دستور زبان فارسی که خود حدیث مفصلی دارد، آشنایی داشته باشد تا بتواند در ترجمه و تبدیل متون مهندسی که با پیچیدگی‌های کلامی زیادی همراه است، وظیفه‌ی مهم خود را کامل و درست به انجام برساند.

 

3- دانش کافی از هنر نویسندگی

رسایی و روانی کلام در نوشتن ترجمه از دیگر خصوصیاتی است که یک مترجم متخصص مخصوصا باید در مورد متون مهندسی رعایت کند، زیرا متون مهندسی زبان‌های خارجی مانند زبان انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و غیره به خودی خود از سنگین کلام به همراه اصطلاحات و واژه‌های خاص مهندسی برخوردار می‌باشند و بدون‌شک با ترجمه‌ی ماشینی و نرم‌افزاری، مخاطب داخل کشور با متنی سنگین و نامفهوم روبرو خواهد شد که یا درک درست و کاملی از مفهوم و پیام کلی متن نخواهد داشت یا بدتر از این متوجه منظور نویسنده متن نخواهد شد.

 

ترجمه تخصصی در انواع رشته‌های مهندسی

زمانیکه صحبت از ترجمه تخصصی می‌شود، منظور هم زمینه‌ی رشته‌ی مهندسی و هم زمینه‌ی ترجمه زبان مورد نظر است، لذا یک مترجم متخصص الزاما باید در هر دو زمینه تبحر و تسلط داشته باشد تا بتواند از عهده‌ی ترجمه تخصصی متون مهندسی به‌صورت شایسته برآید؛ زیرا به‌عنوان مثال، وقتی فرد تنها در زمینه‌ی ترجمه زبان تسلط داشته باشد و از رشته‌ی مهندسی که قرار است مقاله یا کتابی را از آن زبان به زبان مقصد ترجمه کند، بی بهره و غریبه باشد، بدون‌شک از عهده‌ی ترجمه تخصصی به خوبی بر نخواهد آمد، چون درک مفاهیم و اصطلاحات مهندسی در امر ترجمه امری الزامی و جدا‌ناپذیر است. از سویی دیگر، گستردگی شاخه‌های علوم مختلف آن‌چنان امروزه گسترده شده است که حتی ذکر نام تمامی آنها بدون شرح و توضیح در اینجا ممکن نیست. امروزه در سطح دانشگاه، پنج رشته‌ی بزرگ تحصیلی وجود دارد که هر کدام از این پنج رشته داری شاخه‌ها و زیر شاخه‌های گسترده‌ای هستند. این پنج رشته اصلی عبارتند از:

 

  • علوم،
  • فنی مهندسی،
  • مهندسی کشاورزی،
  • علوم انسانی،
  • علوم پزشکی.

 

 

رشته‌های مهندسی هر کدام در زیر شاخه‌ی خود دارای گرایش‌های مختلفی هستند که حتی ذکر لیست‌وار گرایش‌ها در حوصله‌ی این مبحث نیست، اما نکته‌ی مهم اینجاست که نه تنها برای ترجمه‌ی متون هر رشته مهندسی به مترجم متخصص آن رشته نیاز است که این قضیه حتی در مورد گرایش‌ها و زیر شاخه‌های هر رشته مهندسی نیز صادق است و برای ترجمه‌ی متون هر گرایش باید از مترجمی استفاده شود که علاوه بر تخصص ترجمه با آن گرایش مهندسی نیز آشنا باشد که عموما شبکه مترجمین راستین برای این مهم از فارغ‌التحصیلان دانشگاهی هر رشته‌ی مهندسی در مقاطع عالی دانشگاهی که همزمان دارای مهارت و دانش ترجمه تخصصی نیز هستند، استفاده می‌کند. در ادامه برای آشنایی بیشتر، نگاهی لیست‌وار به عمده‌ترین رشته‌های مهندسی انداخته می‌شود:

 

  • رشته مهندسی برق و الکترونیک (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی شیمی (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی شهرسازی (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی صنایع (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی عمران (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی فناوری اطلاعات (IT)
  • رشته مهندسی كامپیوتر (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی کشاورزی (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی مواد (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی معدن (گرایش‌های‌ اکتشاف و استخراج)
  • رشته مهندسی معماری (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی مکانیک (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی نساجی (گرایش‌های مختلف)
  • رشته مهندسی نفت، گاز و پتروشیمی.

 

ترجمه تخصصی متون مهندسی در شبکه مترجمین راستین

گستردگی موضوع ترجمه تخصصی متون مهندسی دارای وسعتی است که شاید با تمام تلاشی که در این مبحث شد باز هم به خوبی نتوانسته باشیم تا به تمام جنبه‌ها و زاویه‌های گسترده‌ی این مفهوم بپردازیم و وقتی چنین است و ما با جهانی از اصطلاحات، مفاهیم، ساختارهای زبانی مختلف، کلمات قراردادی و غیره مواجه می‌باشیم و وقتی با ظهور و حضور اختراعات جدید، راهکارهای جدید با خود تولد کلمات و اصطلاحات جدید را در هر زبان و هر رشته مهندسی به دنبال خواهند داشت، پس در این شرایط حتی تصور ترجمه متون مهندسی توسط افراد عادی امری محال و غیر‌قابل تصور است و ضرورت وجود مترجم متخصص در دنیای فن‌آوری و مهندسی موضوعی الزامی و غیر‌قابل انکار است.

 

با توجه به این شرایط عنوان‌شده، شبکه مترجمین راستین ظهور پیدا کرده است تا به نیاز و دغدغه‌ی طیف وسیعی از دانشجویان و دانشگاهیان در زمینه‌ی ترجمه‌ تخصصی متون مهندسی پاسخ دهد. این مؤسسه دارای مترجمین متعددی در کلیه‌ی رشته‌های مهندسی است که همه‌ی این مترجمین با حساسیت زیادی انتخاب شده‌اند و می‌توانند ترجمه‌ی تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون، مقالات، کتاب و پایان‌نامه‌های مهندسی را با بهترین کیفیت انجام دهند. برای ثبت سفارش ترجمه‌ی تخصصی متون مهندسی در این مؤسسه کافی است تا به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید تا سفارش شما در مدت‌‌زمان کوتاهی قیمت‌گذاری شود و به مترجم متخصص همان رشته‌ی مهندسی واگذار شود، پس بر روی گزینه‌ی زیر کلیک نمایید تا به جمع خانواده‌ی بزرگ شبکه مترجمین راستین بپیوندید.