ترجمه تخصصی عمران

ترجمه تخصصی عمران را می‌توان از کانال‌های ورودی کشور به سوی جامعه‌ای با آبادانی و رفاه عمومی بالا برای شهروندان دانست. ترجمه تخصصی مهندسی عمران سبب می‌شود تا مطالب و دانش روز جهان به شکل صحیح و درست به مهندسان، دانشجویان و فعالین این رشته منتقل شود، به همین خاطر برای انجام تخصصی‌تر فرآیند ترجمه، شاخه‌های ترجمه تخصصی عمران ایجاد گردیده است. مترجمی که به ترجمه تخصصی مقاله عمران مشغول می‌شود، علاوه بر آشنایی با لغات و اصطلاحات این رشته، بایستی تا حدی از واژگان تخصصی سایر رشته‌ها نیز اطلاع داشته باشد. مترجم متخصص رشته عمران به‌عنوان یاریگری توانا برای ترجمه تخصصی کتاب و متون علمی این رشته شناخته می‌شود که با دانش خود به ترجمه عالی و مناسب متون تخصصی عمران مبادرت می‌ورزد. این چکیده تنها خلاصه‌ای بود از آنچه که باید در مورد ترجمه تخصصی عمران دانست، پس برای آگاهی، شناخت و اطلاع از اهمیت، تعاریف، کاربردها و دلایل استفاده از این نوع ترجمه برای رشته عمران، ادامه این گفتار را مطالعه نمایید.

 

ترجمه تخصصی عمران؛ تعاریف و شاخه‌ها

ترجمه تخصصی عمران با هر وسیله و روشی که به ساخت و توسعه یک محیط کمک می‌کند، سر و کار دارد. این وسیله و روش می‌تواند باعث احداث و ساخت فرودگاه، راه‌آهن، بزرگراه‌، دکل‌های مخابراتی، برج‌ها و آپارتمان‌ها (با کیفیت استاندارد و مقاوم در برابر بلایای طبیعی مانند سیل و زلزله)، عملیات‌های خاکی، استخراج از معادن مختلف و موارد دیگر شود. بنابراین می‌توان ادعا کرد که بین ترجمه تخصصی عمران و توسعه زیرساخت‌های جامعه یک ارتباط تنگاتنگ و نزدیک وجود دارد که برای درک و بهره‌گیری بیشتر از این ارتباط، باید به لزوم استفاده درست و حرفه‌ای از نقش ترجمه تخصصی عمران توجه نمود. همچنین زمانیکه سطح کیفی و کمی جامعه‌ مهندسی یک کشور به موازات جامعه‌ جهانی حرکت کند، می‌توان انتظار داشت که میزان توسعه‌ زیربنایی و آبادانی کشور در زاویه‌های مختلف پیشرفت قابل‌توجهی داشته باشد. امری که محقق شدن آن، به وجود یک مهندس عمران نیاز دارد، اما آیا هر مهندس عمرانی می‌تواند جامعه را به سوی رسیدن به این اهداف سوق دهد و نیازهای مورد نظر آنها را تأمین کند؟

 

تعریف ترجمه تخصصی مهندسی عمران

  تعریف ترجمه تخصصی مهندسی عمران  

 

اگر مهندس عمران از علم روز دنیا بی‌بهره باشد و نتواند به مطالعه و بررسی مداوم مباحث و راهکارهای علمی بپردازد، بدون‌شک توانایی انجام وظایف خطیر و حساس را نخواهد داشت. مهندسان عمران برای اطلاع داشتن از علم روز دنیا بایستی به مطالعه‌ متون و مقالات تخصصی عمران اقدام کنند که این متون و مقالات عمدتا درکتاب‌ها و ژورنال‌های معتبر جهانی منتشر می‌شوند و زبان علمی آنها بیشتر زبان انگلیسی می‌باشد. بنابراین باید اذعان کرد که وجود و نقش ترجمه تخصصی عمران جهت تربیت و آموزش پیوسته مهندسان این رشته دارای اهمیت بسیاری است و این نقش برای جامعه مهندسی کشور، امری الزامی و نیازی غیر‌ قابل انکار تلقی می‌گردد. به همین دلیل در سال‌های اخیر، گرایش‌ها و شاخه‌های گسترده‌ای برای ترجمه تخصصی رشته عمران ایجاد گردیده است و بر اهمیت به‌کارگیری مترجم متخصص مهندسی عمران تأکید ویژه‌ای شده است، مسئله‌ای که در این بخش از گفتار بیشتر در مورد آن صحبت خواهد شد.

 

چرا ترجمه تخصصی عمران به شاخه‌های مختلفی تقسیم می‌شود؟

مهندسی عمران یکی از قدیمی‌ترین شاخه‌های مهندسی محسوب می‌شود که قدمت آن به بیش از هزاران سال می‌رسد. مهندسان عمران در زمان‌های گذشته به ساخت دیوارها، جاده‌ها، پل‌ها، سدها و لنگرگاه‌ها مشغول بودند و بر روی حفر چاه‌ها، خندق‌ها و خاکریزهای آبیاری نیز نظارت می‌کردند. وقتی زندگی شهری بین مردم رواج پیدا کرد، باعث شد تا دسته عظیمی از مردم در شهرها و روستاها با هم زندگی کنند، این جمعیت به منابع تمیز آب، وسیله‌ای برای دفع زباله از محیط، شبکه‌ای از خیابان‌ها و جاده‌ها برای تجارت و رفت‌و‌آمد و همچنین روشی برای دفاع از خود در برابر هجوم همسایگان احتیاج داشتند. به همین خاطر، پروژه‌های عمرانی بسیار زیادی در طی قرن‌ها و در کشورهای مختلف ایجاد گردیده است که از بارزترین نمونه‌های آن می‌توان به دیوار بزرگ چین، جاده‌های رومی، پارک ملی میزا ورده در کلرادوی آمریکا، شهرهای کوپان، تیکال و تئوتی در تمدن مایا اشاره کرد. بسیاری از تمدن‌های اولیه برای حاکمان یا خدایان خود بناهایی ایجاد کرده بودند که بعضی از آنها مانند اهرام ثلاثه مصر و استون‌هنج در انگلستان جزء شاهکارهای مهندسان عمران محسوب می‌شوند، هر چند که نام مهندسان این سازه‌ها در طول تاریخ به فراموشی سپرده شده است. اما امروزه عموم مردم، نام مهندسان عمران را به واسطه خلق آثار باشکوه به خاطر دارند، مانند اثر بی‌نظیر برج ایفل که توسط مهندس عمران فرانسوی به نام گستاو ایفل ساخته شده است.

 

شاخه های ترجمه تخصصی عمران

  ترجمه تخصصی عمران و شاخه های آن  

 

مهندسی عمران در زندگی روزمره انسان‌ها آنچنان نقش پر رنگ و مهمی به خود گرفته است که نمی‌توان از نقش بی‌بدیل آن در توسعه و شکوفایی جوامع چشم‌پوشی کرد. بنابراین با ورود این رشته به تحصیلات دانشگاهی و آکادمیک به بسیاری از نیازها و مطالبات جامعه از طریق ترییت مهندسان عمران مجرب و متخصص پاسخ داده شده است. این پاسخ با ایجاد شدن گرایش‌ها و زمینه‌های جدید به این رشته وارد ابعاد تازه‌ای گردیده است و سبب شده است که دامنه و حوزه این رشته بسیار گسترده شود و موضوعات و مباحث بسیار جدیدی به آن اضافه گردد. وقتی رشته مهندسی عمران به گرایش‌های مستقلی تقسیم می‌شود، به تبع آن می‌توان عنوان کرد که شاخه‌های تخصصی برای ترجمه آن نیز به وجود می‌آید، به‌گونه‌ای که اکنون شاخه‌های ترجمه تخصصی عمران از یک یا چند مورد خاص عبور کرده است و به بیش از 12 شاخه ترجمه تخصصی افزایش پیدا کرده است که نام مهم‌ترین شاخه‌های ترجمه تخصصی رشته عمران را می‌توان در جدول زیر مشاهده کرد:

 

ترجمه تخصصی پدافند غیرعامل ترجمه تخصصی حمل و نقل ترجمه تخصصی راه و ترابری
ترجمه تخصصی زلزله ترجمه تخصصی ژئوتکنیک (خاک و پی) ترجمه تخصصی ساختمان‌های هوشمند
ترجمه تخصصی سازه ترجمه تخصصی مهندسی و مدیریت ساخت ترجمه تخصصی مهندسی و مدیریت منابع آب
ترجمه تخصصی مهندسی آب و سازه‌های هیدرولیکی ترجمه تخصصی مهندسی خطوط راه‌آهن ترجمه تخصصی مهندسی محیط‌ زیست

 

چرا هر یک از شاخه‌های ترجمه تخصصی عمران به مترجم متخصص همان گرایش نیاز دارند؟

رشته مهندسی عمران از گرایش‌ها و ‌شاخه‌های بسیار زیادی تشکیل شده است که به‌طور قطع نمی‌توان به شرح و توضیح کامل این گرایش‌ها و نیازی که به‌صورت حیاتی به ترجمه برای دست‌یابی به علم روز دنیا دارند، پرداخت. همچنین نقش ترجمه برای محققین، دانشجویان و اساتید این رشته علاوه بر الزامی بودن، به موضوعی پایان‌ناپذیر نیز تبدیل گشته است، زیرا مقالات و مباحث جدید هر روز در مجلات معتبر مهندسی عمران چاپ می‌شوند. این مباحث آنچنان گسترده شده‌اند که هر کدام از مجلات تخصصی عمران به‌صورت اختصاصی تنها به یک یا نهایتا دو شاخه‌ این رشته اختصاص داده شده‌اند و در آنها در مورد آخرین موضوعات علمی در یک گرایش خاص مهندسی عمران صحبت می‌شود، به‌عنوان مثال، نشریه Soil Dynamics And Earthquake Engineering (دینامیک خاک و مهندسی زلزله) تنها به چاپ مقالاتی که در مورد مهندسی زلزله می‌باشد، اقدام می‌کند و دیگر مباحث تخصصی رشته عمران مانند سازه در مجلاتی مثل Journal of Constructional Steel Research (نشریه‌ تحقیق در مورد فولاد ساختمانی) و Construction and Building Materials (مصالح ساختمانی و ساخت‌و‌ساز) مورد بررسی قرار می‌گیرند. به موازات فعالیت این نشریات علمی، مترجمینی که با آن گرایش خاص آشنایی دارند، به‌صورت تخصصی به ترجمه‌ آن گرایش خاص مشغول می‌باشند.

 

نقش مترجم متخصص برای شاخه های ترجمه تخصصی عمران

  نیاز شاخه های ترجمه تخصصی عمران به مترجم متخصص  

 

به دلیل وجود اصطلاحات و واژه‌های کاملا متفاوت در هر یک از شاخه‌های ترجمه تخصصی مهندسی عمران، می‌توان به اهمیت وجود مترجم متخصص برای هر یک از این گرایش‌ها تا حدودی واقف شد، لذا می‌توان عنوان کرد که برای ترجمه متون تخصصی رشته عمران و هر یک از گرایش‌های آن، فرد مترجم الزاما باید از دانش‌آموختگان همان گرایش باشد تا درک درست، صحیح و البته کاملی از متن و اصطلاحات تخصصی آن داشته باشد. به‌عنوان مثال، مترجمی که با مباحث تخصصی و موضوعات مهندسی آب و دنیای واژه‌ها و اصطلاحات این گرایش آشنایی دارد، نمی‌تواند با موضوعات و مباحث علمی و حتی واژگان مهندسی ساختمان هوشمند که یکی از گرایش‌های نوین رشته‌ مهندسی عمران است، آشنا باشد و اگر چنین فردی بخواهد به‌صورت تخصصی به ترجمه متن مهندسی عمران بپردازد، کاملا مشخص است که در ترجمه متون هر گرایش دیگری به جز گرایش تخصصی خود ناتوان خواهد بود، زیرا اولا با دنیای گسترده‌ واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی دیگر گرایش‌های مهندسی عمران آشنا نمی‌باشد و در ثانی نمی‌تواند شناخت مفهومی درست را از کل متن ارائه دهد.

 

ترجمه تخصصی مقاله عمران؛ اهمیت و نقش مترجم متخصص

همانطور که عنوان شد، موفقیت در اجرای پروژه‌های عمرانی یکی از نیازها و خواسته‌های مهم یک جامعه تلقی می‌گردد که ثمره‌اش باعث آبادانی کشور می‌شود و همین خواست باعث شده است که چشم مردم یک جامعه به جامعه‌ مهندسی مخصوصا فعالین و مهندسین گرایش‌های مختلف رشته‌ مهندسی عمران معطوف شود و این بار سنگین مسئولیت فعالین این حوزه را بیشتر می‌کند. برای رسیدن به چنین هدف والایی و تأمین ساخت و آبادانی کشور در سطح انتظار آحاد مختلف جامعه، به علم و دانش روز و بهره‌بردای کامل از تمامی منابع موجود نیاز می‌باشد. بدون‌شک مطالعه‌ دانش روز مهندسی عمران برای دانشجویان این رشته که عموما در مقالات تخصصی منتشر می‌شوند، می‌تواند از اجزا و ابزارهای لازم برای رسیدن به چنین هدفی باشد. زمانیکه مقاله تخصصی مهندسی عمران با ترجمه‌ای روان و گویا به زبان فارسی ترجمه شده باشد، علاوه بر ایجاد سهولت دسترسی به منابع و متون مهندسی عمران، در میزان سرانه‌ مطالعه جامعه مهندسین کشور نیز تأثیر مثبت و به‌سزایی را خواهد داشت. اما سئوالی که مطرح می‌شود این است که آیا هر ترجمه‌ای می‌تواند وظیفه و نقش سنگینی که در بالا به آن اشاره شد، را به درستی ایفا کند؟

 

ترجمه تخصصی مقاله عمران

  ترجمه تخصصی مقاله عمران  

 

در پاسخ سئوال فوق باید ابتدا به یک نکته اشاره گردد که به دلیل وجود نرم‌افزارهای رایگان ترجمه و همچنین مؤسسات بدون دانش و تخصص در زمینه ترجمه، اهمیت و نقش یک ترجمه خوب و عالی برای مقاله تخصصی عمران به دست فراموشی سپرده شده است و امروزه آنچه که به‌عنوان ترجمه برای مقالات این رشته عرضه می‌گردد، نه تنها به نیازهای علمی و پژوهشی دانشجویان رشته عمران پاسخ نمی‌دهد، بلکه باعث سردرگمی و همچنین اتلاف وقت و هزینه آنها نیز می‌شود. دانشجو، محقق، پژوهشگر و مهندس عمران بدون بهره‌گیری از خدمات ترجمه تخصصی رشته عمران نمی‌توانند به درک و تلسط کلی در مورد مقالات این رشته دست پیدا کنند، چون مقاله ISI رشته عمران با انبوهی از کلمات ترکیبی و همچنین کلمات حاوی پسوند‌ها و پیشوندها احاطه شده است، مسئله‌ای که سبب می‌شود تا ترجمه مقاله با دشواری‌ها و پیچیدگی‌هایی همراه گردد. اما این مشکلات و مسائل نمی‌تواند برای ترجمه تخصصی مقاله عمران مانعی ایجاد کند و این نوع ترجمه با تخصصی که به مترجمان خود آموزش داده است، همواره بهترین نوع ترجمه را به دانشجویان و فعالین رشته عمران عرضه می‌دارد. شاید پاره‌ای از دانشجویان هنوز هم برای ترجمه مقاله ISI عمران از گوگل ترنسلیت استفاده کنند و بر اهمیت نقش مترجم متخصص رشته عمران آگاه نباشند، لذا در این بخش از گفتار در این مورد و همچنین در مورد لزوم آشنایی مترجم متخصص رشته عمران با لغات و اصطلاحات سایر رشته‌ها، نکاتی ارائه می‌گردد.

 

چرا برای ترجمه تخصصی مقاله عمران نباید از نرم‌افزارهای ترجمه استفاده کرد؟

علاوه بر تمامی آنچه که تا به حال در مورد حساسیت ترجمه تخصصی رشته مهندسی عمران و گرایش‌های مختلفش صحبت شد، بایستی به هزینه‌های میلیاردی که گاه برای پروژه‌های مهندسی عمران نیز اختصاص داده می‌شود، اشاره کرد که حساسیت و دقت ترجمه‌ متونی که مهندسین و فعالین این حوزه مطالعه می‌کنند و بر طبق آن علم و دانش خود را به‌ کار می‌گیرند، نشان می‌دهد. در این صورت اگر مقاله تخصصی عمران به‌صورت نامفهوم یا با برداشت اشتباه ترجمه شود، نتیجه‌ فاجعه باری که خواهد داشت، غیر‌قابل تصور خواهد بود. اما اگر دانشجویان بخواهند برای ترجمه مقاله عمران از نرم‌افزارهای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت استفاده کنند، این فاجعه به مرحله بحرانی خود می‌رسد. واژگان و اصطلاحات تخصصی عمران به حدی زیاد است که هوش مصنوعی یا ترجمه ماشینی قادر به درک معنی و مفهوم آنها نمی‌باشد. اگر به عبارت diagonal tension failure که در مقالات تخصصی عمران مورد استفاده قرار می‌گیرد، توجه شود تا حدی به تفاوت بین ترجمه ماشینی و ترجمه تخصصی می‌توان آگاه شد. این عبارت در گوگل ترنسلیت تحت عنوان شکست تنش مورب معنی می‌شود، عبارتی که در رشته مهندسی عمران هیچ مفهومی ندارد و برای فعالین این حوزه ناشناخته است، اما اگر این عبارت توسط مترجم متخصص رشته عمران ترجمه شود، مشخص می‌گردد که به معنی گسیختگی ناشی از کشش قطری است. پس می‌توان به صراحت بیان کرد که استفاده از ترجمه تخصصی رشته عمران که توسط مترجم متخصص همان گرایش انجام می‌گردد، باعث انتقال مفاهیم و مضامین به‌صورت کامل و صحیح می‌شود و یاریگری مطمئن برای جامعه مهندسی کشور محسوب می‌گردد.

 

ترجمه مقاله ISI عمران

  ترجمه مقاله ISI عمران  

 

چرا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله عمران را باید به مترجم متخصص واگذار کرد؟

اگر دانشجویان و محققین تمایل دارند که مقاله خود را در یکی از مجلات معروف رشته عمران چاپ کنند، باید به این مسئله توجه داشته باشند که هر گونه اشتباه در فرآیند ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله عمران باعث عدم پذیرش مقاله از سوی داوران مجله می‌گردد. این مسئله بارها برای دانشجویان مقاطع کارشناسی‌ارشد و دکتری پیش آمده است که مقاله آنها حاوی نکات و دستاوردهای علمی قابل‌توجهی بوده است، اما به دلیل رعایت نکردن قواعد و دستورات مرتبط با ترجمه، مقاله آنها با بی‌مهری داوران مواجه گردیده است. پس با صرف وقت و هزینه اندک، فرآیند ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله عمران را باید به مترجم متخصص سپرد تا از پذیرش و چاپ مقاله مطمئن شد. وقتی مقاله رشته عمران ابتدا به فارسی مورد نگارش قرار می‌گیرد، شاید از کلمات و واژه‌هایی استفاده شود که معادل جایگزینی در زبان انگلیسی نداشته باشند، پس مترجم متخصص با معادل‌یابی صحیح برای این کلمات سعی می‌کند تا بهترین و شیواترین مفهوم برای جملات انتخاب شود.

 

چرا مترجم متخصص رشته عمران باید با لغات و اصطلاحات سایر رشته‌ها نیز آشنایی داشته باشد؟

نوع ساختارهای طراحی شده در مهندسی عمران به عوامل طبیعی مختلفی مانند جغرافیا، زمین‌شناسی، ژئوفیزیک، هیدرولوژی، بررسی وضعیت آب‌های زیرزمینی، کانی‌شناسی، مکانیک سنگ، مکانیک خاک، هواشناسی، لرزه‌شناسی و هیدورلیک رودخانه وابسته می‌باشد. به همین خاطر می‌توان تصور کرد که وقتی یک مقاله تخصصی عمران در یک موضوع خاص مورد نگارش قرار می‌گیرد، چه تعداد موضوعات و زمینه‌های کاری فرعی نیز وارد آن می‌شود. به‌عنوان مثال، انتخاب بین انواع مختلف پل‌ها یا تونل‌ها به شرایط آب و هوایی، جغرافیایی، جریان رودخانه، جزر و مد و عوامل دیگر بستگی دارد، بنابراین اگر مقاله‌ای در مورد این موضوع نوشته شود، ممکن است قبل از انتخاب نوع پل یا تونل، هر کدام از روش‌ها یا تکنیک‌هایی که براساس آنها انتخاب صورت می‌گیرد، مورد بحث قرار گیرند. اما مشکلی که در ترجمه مقالات رشته عمران با این شرایط ایجاد می‌شود، این است که نمی‌توان مترجمی را پیدا نمود که با هر یک از این موضوعات آشنایی داشته باشد، پس این سئوال مطرح می‌شود که برای ترجمه تخصصی مقاله عمران در اینگونه مواقع باید چه کرد؟ یکی از ویژگی‌های مترجم حرفه‌ای که بسیاری از صاحبان اندیشه بر روی آن تأکید دارند، شور و شوق یادگیری می‌باشد. وقتی مترجم متخصص رشته عمران با هر کدام از این موضوعات روبه‌رو می‌شود، اگر با آن زمینه و بحث آشنایی هم نداشته باشد، سعی می‌کند با مهارتی که در زمینه ترجمه دارد، بهترین و شیواترین شکل ترجمه را به مخاطب عرضه نماید؛ انجام دادن این کار، یقینا از صبر و حوصله مترجم عمومی خارج است.

 

مترجم متخصص رشته عمران

  مترجم متخصص رشته عمران  

 

از سویی دیگر، پروژه‌های بزرگ عمرانی مانند احداث سدها و نونل‌ها با ارزیابی اثرات زیست‌محیطی نیز روبه‌رو می‌شوند، در این صورت مترجم متخصص عمران ممکن است با موضوعات زیست‌محیطی نیز برخورد کند و در مورد مزایا و معایب پروژه‌ها برای پوشش جانوری و گیاهی، جمعیت و سبک زندگی آنها بحث نماید. اسکان مجدد جمعیت محلی، سیستم‌های مالکیت اراضی، بیماری‌های مرتبط با آب، اثرات مثبت و منفی بر روی کشاورزی و ماهیگیری و مناسب‌ترین نوع طرح‌های آبیاری که با احداث سدها مرتبط می‌باشد، مهاجرت ماهی‌ها در تالاب‌ها، وضعیت حیات‌وحش در باتلاق‌ها، نفوذ آب شور به زمین‌های کشاورزی و فرسایش ساحل از جمله موضوعاتی می‌باشند که به احتمال زیاد مترجم در هنگام ترجمه متن تخصصی مهندسی عمران در این زمینه با آنها مواجه می‌شود. موضوعاتی که دامنه تخصصی آنها از حوزه مهندسی عمران بسیار فراتر می‌رود و به رشته‌های دیگری مانند محیط‌زیست، کشاورزی و حتی حقوق نیز سرایت می‌کند. بنابراین انواع موضوعات مختلفی که یک مترجم متخصص مهندسی عمران باید بر روی آنها کار کند، بسیار هولناک و زیاد می‌باشد، اما این حجم گستردگی موضوعات در مقایسه با تحقیقات اولیه شروع اینگونه پروژه‌ها که مترجم با آن مواجه می‌شود، ناچیز خواهد بود.

 

قبل از اینکه یک پروژه طراحی شود، مهندسان عمران در مورد محل راه‌اندازی پروژه تحقیق می‌کنند. محدوده‌ی لرزه‌ای، الکتریکی و تکنیک‌های کاوش ژئوفیزیک که ممکن است مورد استفاده قرار بگیرند، به زمین‌شناسی وابسته می‌باشند؛ بنابراین مهندسان عمران با بهره‌گیری از منابع موجود به تحقیق در زمینه محل راه‌اندازی پروژه که احتمالا شامل یک چاه گمانه (borehole) گسترده می‌باشد که به‌وسیله‌ آزمایش‌های آب یا دوغاب‌ریزی یا فقط آزمایش‌های چاه دستی بررسی می‌شوند، می‌پردازند. این تحقیقات منجر به بحث در مورد لرزه و گسل منطقه‌ای نیز می‌شود و باعث می‌گردد که بر روی نمونه‌ها، آزمایش انجام گیرد. علاوه بر این، به منظور تعیین مشخصات پایداری مواد، به خصوص برای جاده‌ها و سدها باید به آزمون‌های درجا (in situ tests) نیز توجه نمود. این توجه شامل اصول اولیه مهندسی مانند مقاومت فشاری، مقاومت کششی، مقاومت برشی، زاویه اصطکاک و موارد دیگر خواهد شد. همچنین هنگام بررسی واکنش احتمالی با سیمان که منجر به آزمایش دقیق مواد از طریق میکروسکوپ الکترونی روبشی، میکروسکوپ فلورسنت، تحلیل پراش انرژی پرتو ایکس، تحلیل گرما وزنی، تحلیل گرمایی تفاضلی و طیف‌سنجی تشدید مغناطیسی هسته‌ای به منظور تحلیل شیمیایی واکنش بالقوه سیمان یا دوغاب با زمین ناهموار، با فولاد تقویت‌شده، با تراوش آب و موارد دیگر می‌شود، ممکن است ملاحظات کمتری در نظر گرفته شود. در این حالت مترجمی که وظیفه ترجمه یک مقاله تخصصی عمران را بر عهده دارد، از ترجمه یک متن مهندسی به ترجمه یک متن علوم پایه می‌رسد و با لغات و اصطلاحات یک علم دیگر مواجه می‌شود.

 

ویژگی های مترجم متخصص رشته عمران

  نقش مترجم متخصص عمران برای ترجمه فوری متون  

 

پس از اینکه یک پروژه از نظر فنی، امکان راه‌اندازی آن بر روی یک مکان خاص مورد بررسی قرار گرفت، مهندسان عمران بر امکان‌سنجی اقتصادی و مالی آن متمرکز می‌شوند. ارزیابی هزینه ساخت، هزینه خسارت محیطی و اقدامات کاهش‌دهنده، هزینه سرمایه‌گذاری، هزینه‌های صحیح و خطا برای بررسی طرح‌های متفاوت و تحلیل مینیمم حداکثر زیان باید در این بررسی در نظر گرفته شود. پس می‌توان بار دیگر ادعا کرد که مترجم مهندسی عمران از حوزه این رشته خارج می‌شود و به سوی ترجمه یک متن ریاضی یا حتی ترجمه اقتصادی- مالی گام بر می‌دارد. طراحی یک پروژه باعث می‌شود تا مترجم رشته عمران با پیچیدگی‌های مدل‌سازی ریاضی هر تنش قابل تصور، نیرو یا حرکت، اثر استاتیکی یا دینامیکی نیز دست و پنجه نرم کند. به‌صورت کلی این حالت‌های مدل‌سازی در قالب معادلات و فرمول‌های ریاضی بیان می‌شوند، اما به ناچار در مقدمه یا در قسمت تشریح مدل‌سازی یک مقاله باید این حالت‌ها را به‌‌صورت کلامی بیان کرد. بیان کردن این حالت‌ها به‌صورت تشریحی سبب وارد نمودن لغات و اصطلاحات رشته ریاضی به متن عمران می‌شود، موضوعی که بار دیگر نشان می‌دهد که مترجم متخصص رشته عمران باید برای ترجمه تخصصی متون عمران علاوه بر آگاهی از دامنه لغات و واژگان این رشته، با سایر علوم که تکمیل‌کننده رشته عمران می‌باشند، نیز آشنایی داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی کتب عمران؛ زمینه‌های کاری و دلایل استفاده

امروزه مباحث و موضوعات جدید بیشتر در مقالات تخصصی یافت می‌شود، لذا از کتاب‌ها برای توضیح یک نرم‌افزار، برنامه یا اثبات یک موضوع استفاده می‌گردد. دانشجویان مهندسی عمران باید از شیوه کار با برنامه‌ها و نرم‌افزارهای این رشته اطلاع داشته باشند تا بتوانند کارهای پیچیده محاسباتی و عمرانی را انجام دهند. طراحی به کمک کامپیوتر یکی از مباحثی است که هر دانشجوی عمران به فراخور نیاز خود باید با آن آشنایی داشته باشد. از نرم‌افزارهای تولید شده توسط شرکت‌های مهندسی برای رشته مهندسی عمران می‌توان به برنامه‌هایی برای تحلیل المان محدود استاتیکی و دینامیکی پروژه‌های مرتبط با زمین‌لرزه، فشار حفره‌ای، فشار مخزنی و اثرات موجی، سیستم‌های خبره جهت تفسیر کردن سیستم‌های ابزار دقیق با هدف جلوگیری از وقوع مشکلات ایمنی برای شبیه‌سازی مدیریت مخزن و اثرات کاهش سیل جهت بازسازی اثرات هیدرولوژیکی و برنامه‌های هندسی برای طراحی کردن ترازهای جاده یا برای بعد دادن و تنظیم کردن سازه‌ها اشاره کرد. یادگیری این نرم‌افزارها با مطالعه کتب و دستورالعمل‌های آنها بسیار آسان می‌باشد. پس به لطف ترجمه تخصصی کتب رشته عمران می‌توان به آموزش و فراگیری نرم‌افزارها و برنامه‌های تخصصی این رشته نیز مشغول شد، کاریکه انجام آن تنها از عهده مترجم متخصص رشته عمران ساخته است.

 

ترجمه تخصصی کتب رشته عمران

  ترجمه تخصصی کتب عمران  

 

ترجمه تخصصی عمران؛ ثبت سفارش و انجام آن در شبکه مترجمین راستین

مهندسین در کلیه گرایش‌ها و رشته‌های مهندسی عمران به ترجمه‌ای ماشینی و نامفهوم احتیاجی ندارند، بلکه به ترجمه‌ای تخصصی و روان نیازمند می‌باشند، ترجمه‌ای که تنها از عهده مترجم متخصص این رشته بر می‌آید. در این راستا شبکه مترجمین راستین با جذب طیف وسیعی از مترجمین زبده و متخصص رشته مهندسی عمران در کلیه‌ گرایش‌ها توانسته است تا به جامعه‌ مهندسی و دانشجویان این رشته کمک نماید. مترجمین این مؤسسه می‌توانند ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون، مقالات، کتب، پایان‌نامه‌ها، جزوات، نرم‌افزارها و محتوای وب‌سایت‌های مربوط به رشته مهندسی عمران را با بهترین کیفیت و منصفانه‌ترین قیمت ترجمه نمایند. همچنین مترجمین متخصص رشته عمران این مؤسسه بدون افت کیفیت، ترجمه فوری متون عمران را با مناسب‌ترین قیمت به مشتریان ارائه می‌دهند. کلیه‌ قیمت‌ها و پلن‌های ارائه ‌شده در شبکه مترجمین راستین برای ترجمه تخصصی مقالات رشته عمران، مقرون به‌صرفه و دانشجویی می‌باشد که در صفحه‌ زمان و هزینه ترجمه می‌توان این قیمت‌ها را مشاهده نمود. برای بهره بردن از خدمات ممتاز و ویژه این مجموعه کافی است تا به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید و سفارش خود را ثبت نمایید، بعد از قیمت‌گذاری رایگان، انجام ترجمه تخصصی عمران به مترجم متخصص همان گرایش سپرده شود، پس اکنون به جمع خانواده بزرگ شبکه مترجمین راستین بپیوندید.