ترجمه تخصصی مهندسی معماری
ترجمه تخصصی معماری با ترکیبی گسترده از نیازها و خواستههای مورد نیاز بشر سر و کار دارد. این ترکیب سبب شده است که ترجمه تخصصی متون معماری به یکی از پیچیدهترین و سختترین رشتههای ترجمه تبدیل شود، چون واژهها و کلمات سایر رشتهها به درون علم معماری نفوذ کرده است. از سویی دیگر، با پیشرفت پیوسته رشته معماری و گرایشهای مختلفی که زیر مجموعه آن قرار دارد، دنیایی از اصطلاحات و واژههای تخصصی خارجی این رشته را احاطه نموده است و باعث به وجود آمدن شاخههای ترجمه تخصصی رشته معماری شده است. همچنین ترجمه تخصصی مقاله معماری به دلیل کارکردها و اهمیتی که برای دانشجویان و محققین این رشته دارد، بدون وجود مترجم متخصص رشته معماری محلی از اعراب نخواهد داشت و نمیتواند نقش خود را برای شکوفایی علمی دانشجویان ایفا نماید. این موضوع زمانی حساسیت و پیچیدگی خود را نشان میدهد که در متون علمی مهندسی معماری، واژهها و اصطلاحات جدیدی یافت شود که معادل فارسی برای آنها وجود نداشته باشد، لذا مترجم متخصص رشته معماری باید با اتکا به فرهنگ و ادبیات فارسی از یکسو و دانش معماری ایرانی از سویی دیگر به معادلسازی این اصطلاحات و واژهها اقدام کند. این چند سطر فقط پیشدرآمد کوتاهی در باب اهمیت و نقش ترجمه تخصصی معماری بود، برای آگاهی از سایر جزئیات این مبحث، ادامه گفتار را مطالعه نمایید.
ترجمه تخصصی معماری؛ اهمیت و شاخههای تخصصی
ترجمه تخصصی معماری به واسطه نقشی که ایفا میکند به ساخت ساختمانهای زیبا و همچنین سازماندهی فضای پیرامون آن کمک مینماید. محیط، مردم، امکانات، اندازهها و استانداردها جزء عواملی محسوب میشوند که بر رشته مهندسی معماری و به تبع ترجمه تخصصی آن تأثیر میگذارند. این تأثیر بر ترجمه تخصصی مهندسی معماری به دلیل پیچیدگیهای ساختاری و محتوایی زبانها نمود بیشتری دارد. از سویی دیگر، علم معماری نوعی هنر نیز محسوب میشود که رشتههایی مانند مهندسی عمران، ریاضی و فیزیک نیز در آن دخیل هستند، بنابراین میتوان تصور کرد که ترجمه تخصصی متون معماری برای مترجمین این رشته چه مشکلات و چالشهایی را به همراه خواهد داشت. ترجمه تخصصی رشته معماری چون یک علم میان رشتهای به حساب میآید، باید با ظرافت و نکتهسنجیهای فراوانی همراه باشد. ترجمه کردن متونی که با هماهنگی، قرینگی، پسندیدگی، آرایش و تناسب ارتباط پیدا میکنند، باید به گونهای باشد تا هم لحن هنری و هم لحن علمی متن حفظ شود. انجام دادن این وظیفه و حفظ کردن این ساختار فوقالعاده مهم، یکی از خدمات ترجمه تخصصی معماری محسوب میشود.
ترجمه تخصصی مهندسی معماری
همچنین نمیتوان از علم معماری سخن گفت و به پیشینه علم معماری در کشورمان اشاره نکرد، سازهها و بناهای چند هزار سالهای مانند تخت جمشید و پاسارگاد و یا حتی معماری شگفتانگیز چغازنبیل که سابقه آن به هزارههای قبل از میلاد میرسد تا مهندسی معماری اسلامی در سراسر تاریخ ایران، همه و همه نشان میدهند که علم معماری در ایران بیشتر و بیشتر از هر تمدن دیگری مورد اهمیت و توجه بوده است، لذا شایسته است که دانشجویان و محققین این رشته در داخل کشورمان، میراثدار این گنجینه بزرگ علم معماری باشند. تحقق این امر با بهرهگیری از منابع جدید علم معماری و اتکا بر دستاوردهای نوین این رشته امکانپذیر خواهد بود. منابعی که عموما در ژورنالها و مجلات علمی چاپ میشوند و زبان علمی آنها نیز انگلیسی میباشد، بنابراین در این حالت میتوان به نقش مهم و حیاتی ترجمه تخصصی رشته معماری اشاره کرد. ترجمه تخصصی معماری با ویژگیها و خصوصیاتی که در بخشهای بعدی این گفتار بیشتر به آنها پرداخته میشود، میتواند زمینهساز رشد علمی و دانش محققین و فعالین این حوزه باشد.
شاخههای ترجمه تخصصی معماری چرا ایجاد شدهاند؟
علم معماری از تاریخی چند هزار ساله برخوردار است که میتوان برای آن نمونهها و مثالهای فراوانی در تمدنها و کشورهای مختلف ذکر نمود. با گذر زمان و پیشرفت علم معماری در هر عصر و دوره، اصطلاحات و واژههایی وارد این علم شده است که باعث گستردگی مفاهیم رشته مهندسی معماری گردیده است. همچنین این علم از فنآوری و تکنولوژیهای جدید نیز استفاده میکند تا کیفیت و استاندارهای زندگی انسان را افزایش دهد، به همین خاطر ورود واژگان و اصطلاحات فنی و تخصصی دیگر رشتهها به داخل رشته معماری اجتنابناپذیر است. این مسئله سبب میگردد تا فرآیند ترجمه متون معماری نوعی چالش و مشکل برای مترجمین باشد. رشته مهندسی معماری در سطح دانشگاهها به رشتهها و زیر رشتههای فراوانی تقسیم میشود که طبیعتا در هر رشته نیز اصطلاحات خاص علمی آن گرایش وجود دارد، بنابراین برای ترجمه تخصصی رشته معماری، شاخهها و زیر شاخههایی پیشنهاد گردیده است تا فرآیند ترجمه به شکل کاملا تخصصی و با رعایت کلیه موارد مرتبط با ترجمه حرفهای انجام گیرد. از مهمترین شاخههای ترجمه تخصصی رشته معماری میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
ترجمه تخصصی معماری اسلامی | ترجمه تخصصی معماری داخلی | ترجمه تخصصی معماری منظر | ترجمه تخصصی مطالعات معماری ایران |
ترجمه تخصصی مدیریت پروژه | ترجمه تخصصی انرژی معماری | ترجمه تخصصی تکنولوژی معماری | ترجمه تخصصی طراحی شهری |
شاخههای ترجمه تخصصی معماری چرا به مترجم متخصص نیاز دارند؟
همانطور که عنوان شد، واژگان و اصطلاحات هر یک از گرایشهای رشته معماری با گرایش دیگر آن متفاوت میباشد، لذا چگونه میتوان انتظار داشت که مترجمی که در حوزه ترجمه متون معماری اسلامی دارای سابقه و تجربه است و در این گرایش مهارت دارد، به خوبی بتواند متون تخصصی طراحی شهری را ترجمه نماید! پس نه تنها رشته مهندسی معماری، بلکه هر یک از گرایشها و شاخههای آن نیز برای ترجمه متون به مترجم متخصص همان شاخه نیازمند میباشند. مترجم متخصص رشته معماری، اگر با اصطلاح و واژهای روبهرو شود که معادل فارسی مناسب برای آن وجود نداشته باشد، میتواند با دانشی که در مورد زبان و ادبیات فارسی دارد، بهترین معادل مناسب را برای واژه مورد نظر انتخاب کند، کاریکه از عهده و توان مترجمان عمومی خارج است.
شاخه های ترجمه تخصصی معماری
ترجمه تخصصی مقاله معماری؛ چرا و چگونه؟
در بسیاری از دانشگاههای کشور برای تحقیق در مورد یک موضوع خاص یا حتی نگارش پایاننامه به دانشجویان توصیه میشود که مقالات جدید و معتبر را در نشریات و مجلات بینالمللی مطالعه نمایند. این کار نه تنها به دانش و علم دانشجویان اضافه میکند، بلکه سبب میشود تا ایدههای نو و تازه به آنها نیز منتقل شود. مطالعه مقالات تخصصی رشته معماری نیز به همین جهت برای دانشجویان این رشته حائز اهمیت میباشد، اما به دلیل آشنا و مسلط نبودن به زبان انگلیسی، عموما نمیتوانند بهره کافی از مباحث مطرح شده در این مقالات ببرند. دانشجویان رشته معماری غالبا به دلیل صرفهجویی در هزینهها ترجیح میدهند که از ابزارها و نرمافزارهای رایگان ترجمه که امروزه به وفور در دسترس همگان قرار دارد، استفاده کنند. این مسئله نشان میدهد که هنوز هم در دانشگاهها و مراکز علمی کشور، دانشجویان بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی تفاوتی قائل نیستند و به همین خاطر هم سیر شکوفایی علمی کشور در پارهای از موارد با نقصان روبهرو میشود. اگر هم دانشجوی رشته مهندسی معماری از معایب ترجمه ماشینی اطلاع داشته باشد، به دنبال ترجمه ارزان مقاله معماری خواهد بود، ترجمهای که معمولا توسط مترجمان عمومی و مؤسسات بیاعتبار و بیکیفیت به مشتریان عرضه میشود. بنابراین سئوالی که مطرح میشود، این است که دانشجویان برای ترجمه مقاله مهندسی معماری چه راهحلی پیش رو دارند؟ باید از چگونه خدماتی استفاده کنند تا هم از کیفیت و هم از هزینه مناسبی برخوردار باشد؟ در پاسخ این پرسشها باید عنوان کرد که ترجمه تخصصی مقاله معماری یکی از بهترین راهحلها محسوب میشود که در این بخش از گفتار بیشتر به این قضیه پرداخته میشود.
ترجمه تخصصی مقاله معماری چه اهمیتی دارد؟
همانطور که عنوان شد، یکی از بهترین گزینهها و روشها برای ترجمه مقالات تخصصی رشته معماری، بهرهگیری از خدمات ترجمه تخصصی است که این فرآیند توسط مترجم متخصص رشته معماری انجام خواهد گرفت. مترجم متخصص رشته معماری از فارغالتحصیلان همان رشته میباشد که با دایره گسترده واژگان و اصطلاحات تخصصی این رشته و گرایشهای آن آشنایی کامل دارد. وقتی ترجمه مقاله تخصصی رشته معماری به این مترجم واگذار میگردد، وی با دانش و مهارتی که در زمینه ترجمه دارد، از ایجاد مشکلاتی نظیر عدم تطابق ساختارهای زبانی، مشکلات ترجمه کلمات مرکب و حاوی پسوندها و پیشوندها (که در ترجمه متون تخصصی معماری چالش مهمی محسوب میشوند) و مسائل مربوط به اصطلاحات تخصصی و وجود نداشتن معادل مناسب برای آنها جلوگیری میکند. این مواردی که عنوان شد، تنها چند مورد از ویژگیهای مترجم متخصص رشته معماری بود، اما شاید یکی از مهمترین خصوصیاتی که برای اینگونه مترجمین برشمرده میشود، مربوط به درک موضوع و آشنایی با مباحث این رشته میباشد. رشته معماری تلفیقی از رشتههای دیگر است، تلفیقی که شاید مترجم را به سمت ترجمه رشته ریاضی یا حتی در پارهای از موارد به سوی ترجمه مهندسی عمران سوق دهد. بنابراین مترجم متخصص مهندسی معماری با دانش و علمی که در زمینه این رشته دارد، خواهد توانست تا با متون و همچنین کلمات و واژگان تخصصی این رشتهها نیز ارتباط برقرار کند و مشکلی در فرآیند ترجمه نداشته باشد. این موارد باعث میگردد که ترجمه تخصصی مقاله ISI معماری از اهمیت زیادی برخوردار باشد که بایستی دانشجویان و فعالین این رشته از اهمیت این موضوع بهصورت کامل آگاه باشند.
ترجمه تخصصی مقاله معماری
ترجمه تخصصی مقاله معماری با استفاده از نرمافزارهای ترجمه، چگونه ترجمهای خواهد بود؟
در شروع این بخش از گفتار در مورد نرمافزارهای ترجمه اندکی بحث شد، اما به دلیل مهم بودن این موضوع، بایستی بیشتر به تشریح عدم استفاده از این نرمافزارها و اپلیکیشنها برای ترجمه مقاله معماری پرداخت. واژه سنگریزه در مهندسی معماری کاربرد زیادی دارد و هم در داخل منزل و هم در خارج از آن مورد استفاده قرار میگیرد، لذا در مقالات تخصصی مهندسی معماری در مورد انواع و کاربردهای آن بسیار زیاد صحبت میشود. یکی از عبارتهای رایج درباره این موضوع، hand-packed rockfill میباشد که ترجمه صحیح و درست آن، سنگریز دستچینی است، در حالیکه اگر از نرمافزارهای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت برای ترجمه این اصطلاح استفاده شود، با عبارت سنگفرش دستی مواجه خواهیم شد. همانطور که ملاحظه میشود، ترجمه تحتاللفظی و کلمه به کلمه گوگل ترنسلیت برای عبارات و کلمات تخصصی رشته معماری جوابگو نیست و نمیتواند به نیازهای علمی دانشجویان این رشته پاسخ مناسبی دهد. ترجمه صحیح عبارتهای تخصصی را تنها مترجم متخصص قادر خواهد بود تا بهصورت درست و کامل در متن وارد نماید، تخصصی که به واسطه مطالعه فراوان در زبان مقصد و زبان مبدا برای وی به وجود آمده است. بنابراین میتوان عنوان نمود که ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله معماری بدون بهرهگیری از خدمات مترجم متخصص باعث ایجاد کجفهمی و انتقال نادرست اطلاعات به خواننده مقاله میشود. اگر همین مثالی که در باب تفاوت ترجمه تخصصی رشته معماری و گوگل ترنسلیت زده شد را در نظر بگیرید، متوجه خواهید شد که اگر دانشجویی عبارت بدون معنی سنگفرش دستی را در تحقیقات علمی خود وارد نماید، چه لطمات و خسارت جبرانناپذیری به شخصیت علمی و حتی فردی و اجتماعی خود خواهد زد، پس برای بهترین بودن در حوزه مهندسی معماری باید بهترین خدمات ترجمه یعنی ترجمه تخصصی معماری را انتخاب نمود.
ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله معماری باید چگونه انجام گیرد؟
محققین و دانشجویان رشته مهندسی معماری همیشه در تلاش هستند تا نتیجه تحقیقات و زحمات خود را در یکی از نشریات و مجلات معروف این رشته چاپ نمایند. اما چاپ مقالات در نشریات معتبر، علاوه بر یونیک بودن موضوع و انسجام داشتن مطالب، به ترجمهای شیوا و روان نیز نیازمند میباشد. اگر دانشجوی رشته معماری قصد کند تا مقاله خود را در نشریه مروری بر علم معماری (Architectural Science Review) منتشر کند، یقینا داوران این مجله در نگاه نخست به شیوا و روان بودن نثر نوشته دقت میکنند. در صورتیکه عبارت یا اصطلاحی بهصورت اشتباه ترجمه شده باشد، داور با نگاهی مغرضانه به کل مطالب مقاله توجه میکند و به احتمال فراوان بدون توجه به کیفیت و ساختار مقاله، رأی خود را مبنی عدمپذیرش مقاله اعلام مینماید. این رأی تنها به واسطه ترجمه نادرست برای دانشجو حاصل میشود، چون دانشجو یا محقق از ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله معماری خود غافل بوده است و نتوانسته است ترجمهای صحیح و کارآمد از تحقیقات خود ارائه نماید، بنابراین با رد شدن گزینه نرمافزارهای ترجمه، باید به سراغ مترجم متخصص رشته معماری رفت و فرآیند ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله معماری را با حفظ اطمینان از عدم افشای اطلاعات به وی سپرد. نقش ترجمه تخصصی معماری تنها به این چند مورد خلاصه نمیشود و میتوان به ترجمه فوری مقاله معماری و همچنین ترجمه چکیده پایاننامههای معماری نیز اشاره کرد که انجام صحیح همه این خدمات، تنها از عهده مترجم متخصص و حرفهای ساخته است.
ترجمه تخصصی کتب معماری و نقش مترجم متخصص در آن
ترجمه تخصصی معماری؛ ثبت سفارش و انجام در شبکه مترجمین راستین
با توجه به آنچه که گفته شد، اهمیت ترجمه تخصصی رشته معماری بیش از هر زمان دیگری مشخص گردید، لذا شبکه مترجمین راستین این نیاز جامعه دانشگاهی را احساس کرده و اقدام به آموزش و استخدام مترجمین متخصص این رشته کرده است. مترجمین این مؤسسه با بهترین کیفیت و منصفانهترین قیمت میتوانند متون، مقالات، کتب، جزوات و سایر موارد تحصیلی مربوط به رشته مهندسی معماری را بهصورت تخصصی از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمه نمایند. قیمتهایی که برای انجام ترجمه این متون در نظر گرفته شده است، در صفحه هزینه و زمان ترجمه درج گردیده است که این قیمتها با توجه به رقابتی بودن نرخها، کاملا به نیازهای دانشجویان رشته معماری پاسخ میدهد و میتواند نیازهای آنها را برآورده کند. ترجمه فوری مقاله معماری از جمله ویژگیهای منحصر به فرد مترجمین مؤسسه راستین میباشد که علاوه بر نرخ مناسب دارای کیفیت بالای ترجمه نیز هست. برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی رشته معماری در شبکه مترجمین راستین کافی است تا به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید تا در مدتزمان کوتاهی فایل شما بهصورت رایگان قیمتگذاری شود، پس از آن سفارش شما تنها به مترجم متخصص رشته معماری و گرایش مربوطه واگذار میشود.