تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • شش درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته مهندسی برق
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • ویژگی‌های یک ترجمه خوب (2)
  • 8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی
  • نکات اساسی ترجمه وب سایت
25 شهریور 1398 ساعت 08:53:20

ترجمه تخصصی رشته شیمی

علم شیمی و ترجمه تخصصی آن به بررسی خواص، تغییرات و واکنش‌های ماده می‌پردازند. این علم امروزه در زندگی روزمره ما نیز حضور پررنگی دارد، به گونه‌ای که واکنش بین مواد غذایی، جوشاندن آب، محصولات دارویی، تولید پارچه و لوازم خانگی، محصولات آرایشی و تمام محصولاتی که از واکنش دو یا چند ماده پدید می‌آیند، همگی بخشی از علم شیمی محسوب می‌شوند. علم شیمی دارای گرایش‌ها و شاخه‌های مختلفی است که در مقطع کارشناسی به دو گرایش محض و کاربردی تقسیم می‌شود. همانطور که از اسم این دو گرایش مشخص است، شیمی کاربردی بیشتر به شیمی به‌کار‌رفته در صنایع مختلف ارتباط پیدا می‌کند و شیمی محض، نظریات را بررسی می‌کند. خود این دو گرایش در مقاطع بالاتر ارشد و دکترا به گرایش‌های شیمی فیزیک، شیمی آلی، فتوشیمی، نانو‌شیمی، شیمی پلیمر، شیمی دریا، شیمی معدنی و شیمی تجزیه تقسیم‌بندی می‌گردند. دانشجویان و اساتید رشته شیمی برای اینکه همواره علم خود را به روز نگه دارند و از مقالات جدید دنیا استفاده کنند، نیازمند ترجمه تخصصی مقالات این رشته هستند که در ادامه این گفتار در مورد اهمیت این موضوع بیشتر صحبت خواهد شد.

 

ترجمه تخصصی رشته شیمی به چه پیش نیازهایی احتیاج دارد؟
1- آشنایی با اصطلاحات و واژه‌های تخصصی

همانطور که عنوان گردید در رشته شیمی با مواد و واکنش‌های آنها سر و کار داریم؛ بنابراین مترجم تخصصی رشته شیمی باید از اصطلاحات تخصصی واکنش‌ها، فرآیندها و پدیده‌های مختلف آگاه باشد تا بتواند به‌طور اجمالی با رشته شیمی و عوامل آن ارتباط درستی برقرار کند. به دلیل گستردگی گرایش‌های این رشته، لغت‌نامه‌ها و دیکشنری‌های جامعی برای رشته شیمی یافت نمی‌شود؛ لذا لزوم آشنایی با اصطلاحات و واژه‌های تخصصی این رشته بیش از پیش احساس می‌شود و بایستی مترجم متخصص این رشته با طیف وسیعی از این واژه‌ها آشنایی داشته باشد.

 

 

2- درک مفاهیم متن

گاهی اوقات در ترجمه ممکن است مفهوم نویسنده مقاله یا کتاب به درستی بیان نشود، در این صورت مترجم متخصص رشته شیمی باید در مورد محتوای مقاله و کتب نیز اطلاعاتی داشته باشد تا بتواند مفهوم را به شکل صحیح و مطلوب انتقال دهد. عدم آگاهی از مفهوم متن باعث از بین بردن شیوایی و روان بودن متن می‌گردد و خسارت جبران‌ناپذیری بر پیکره‌ مقاله یا کتاب وارد می‌کند.

 

3- توانایی معادل‌سازی

رشته شیمی از گرایش‌های متنوعی تشکیل شده است و نمی‌توان انتظار داشت که مترجم تخصصی رشته شیمی مانند یک استاد شیمی به تمام مباحث ریز و درشت این رشته آگاه باشد. لذا مترجمان تخصصی شیمی باید حتی‌الامکان از اصطلاحات هر کدام از گرایش‌ها آگاهی داشته باشند تا در هنگام ترجمه بتوانند معادل‌های علمی و درستی انتخاب کنند. این معادل نیز باید با توجه به نوع متنی که ترجمه می‌شود، انتخاب گردد؛ زیرا در ترجمه تخصصی رشته شیمی با ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی مقالات شیمی، بروشورهای مواد شیمیایی، ترجمه مقالات ISI و ترجمه پایان‌نامه و کتاب مواجه می‌شویم که ترجمه هر یک از این زمینه‌ها دارای الزامات خاصی است.

 

کاربردهای ترجمه تخصصی رشته شیمی
1- ترجمه تخصصی مقالات رشته شیمی

دانشجویان گرایش‌های مختلف شیمی همواره برای پیشبرد اهداف خود، از مقالات خارجی در کارهای تحقیقاتی استفاده می‌کنند. آنها موضوعات جدید را در سایت‌های علمی و معتبر جست و جو می‌کنند و مرتبط‌ترین مقالات را استخراج می‌نمایند. آنها برای اینکه بتوانند از مقالات در پروژه‌های تحقیقاتی خود استفاده کنند به ترجمه تخصصی رشته شیمی احتیاج پیدا می‌کنند. علاوه بر این، در مورد بسیاری از پروژه‌ها و موضوعات تخصصی رشته شیمی، مقالات کمی نوشته شده است. در نتیجه دانشجویان کارشناسی، کارشناسی‌ارشد و دکترا برای ارتقای سطح علمی خود به یک مترجم متخصص رشته شیمی احتیاج دارند. در ترجمه مقالات تخصصی رشته شیمی، با دو نوع خدمات ترجمه یعنی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی مواجه می‌شویم. معمولا دانشجویانی که قصد نوشتن مقاله یا پایان‌نامه دارند، از خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنند. ترجمه فارسی به انگلیسی رشته شیمی برای دانشجویان و اساتیدی که یک مقاله تخصصی نوشته‌اند و تصمیم گرفته‌اند که آن را در مجلات معتبر و به روز دنیا چاپ کنند، کاربرد دارد. در چنین مواردی، علاوه بر رعایت شدن اصطلاحات تخصصی، باید متن مقاله از نظر گرامری و منسجم بودن نیز بازبینی شود.

 

 

2- ترجمه تخصصی کتاب در رشته شیمی

ترجمه تخصصی کتاب در رشته شیمی بیشتر از ترجمه تخصصی مقالات این رشته زمان می‌برد و اصطلاحات بیشتری را شامل می‌شود. بسیاری از اساتید شیمی از دانشجوهای خود درخواست می‌کنند تا در ترجمه کتاب تخصصی رشته شیمی به آنها کمک کنند. همچنین برخی از دانشجویان این رشته، برای اینکه روزمه خود را تقویت کنند و یا سطح علمی خود را بالا ببرند، اقدام به ترجمه تخصصی کتاب‌های شیمی می‌کنند.

 

3- ترجمه محتوای مربوط به رشته شیمی

بسیاری از تولید‌کنندگان مواد شیمیایی و ابزارهای مرتبط به آزمایشگاه شیمی، برای به ‌روز‌رسانی وب‌سایت به محتوای تخصصی رشته شیمی احتیاج دارند. ترجمه بروشور مواد و ابزارهای آزمایشگاه، ترجمه وب‌سایت‌های مطرح جهانی در حوزه شیمی نیز در بحث ترجمه تخصصی محتوای رشته شیمی قرار می‌گیرند. علاوه بر این، بسیاری از کارخانه‌ها و شرکت‌هایی که در حوزه شیمی فعالیت دارند، از کلیپ‌ها و محتواهای به روز خارجی برای توصیف محصولات و به روز‌رسانی صفحات خود بهره می‌برند. در این جا نیز یک مترجم متخصص رشته شیمی می‌تواند با تکیه بر علم و دانش خود در زمینه ترجمه، جدیدترین کلیپ‌ها و مقالات را ترجمه نماید.

 

ترجمه تخصصی رشته شیمی در شبکه مترجمین راستین

شبکه مترجمین راستین به اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی رشته شیمی آگاه و واقف می‌باشد، لذا گروه وسیعی از مترجمین متخصص و مجرب را در گرایش‌های مختلف این رشته جذب نموده است و اقدام به آموزش آنها کرده است. مترجمین تخصصی رشته شیمی مؤسسه راستین توانایی ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی مقالات، کتب، پایان‌نامه‌ها، بروشورها، کاتالوگ‌ها و جزوات رشته شیمی را با بهترین کیفیت دارا می‌باشند و می‌توانند ترجمه فوری و سریع را بدون افت کیفیت و با منصفانه‌ترین قیمت انجام دهند. شبکه مترجمین راستین برای ترجمه تخصصی رشته شیمی، قیمت‌ها و کیفیت‌های متنوعی را در نظر گرفته است که جهت مشاهده این پلن‌های قیمتی می‌توانید به صفحه هزینه و زمان ترجمه مراجعه نمایید. فرآیند ثبت سفارش ترجمه تخصصی رشته شیمی بسیار آسان می‌باشد، کافی است تا به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید و محتوای سفارش خود را بارگذاری نمایید تا بعد از قیمت‌گذاری رایگان، ترجمه تخصصی رشته شیمی شما به مترجم متخصص همان رشته و گرایش واگذار شود، پس اکنون به جمع خانواده بزرگ شبکه مترجمین راستین بپیوندید.