ترجمه تخصصی حقوق
ترجمه تخصصی حقوق این روزها به دلیل افزایش دانشجویان این رشته و وجود مسائل حقوقی متعدد بازار پر رونقی دارد و ترجمه تخصصی مقالات حقوق برای این قشر دارای کاربرد فراوانی است. از آنجا که حقوق یک زمینه موضوعی وابسته به فرهنگ است، ترجمه تخصصی رشته حقوق لزوماً باید از لحاظ زبانی شفاف باشد و نباید از شفافیت در ترجمه تا حد امکان اجتناب کرد. عدم شفافیت میتواند منجر به سوءتفاهمهایی در رابطه با قرارداد شود، بهعنوان مثال شاید منجر به طرح دعوی شود. بنابراین ترجمه تخصصی حقوق معمولاً باید توسط مترجمان تخصصی این رشته انجام شود.
ترجمه تخصصی حقوق؛ کاربردها و دلایل استفاده
با جهانی شدن، نیاز به ترجمه تخصصی حقوق بیشتر میشود. گذشته از موانع زبانی، تفاوت در سیستمهای حقوقی، ترجمه رشته حقوق را بسیار پیچیدهتر جلوه میدهد. برای مثال کشورهایی وجود دارند که بین قانون سکولار و شرع تمایز روشنی دارند، اما در سایر کشورها این دو قانون کاملاً از هم تفکیک نشدهاند. این تفاوتها و خیلی تفاوتهای دیگر است که نیاز به ترجمه تخصصی رشته حقوق را بیشتر میکند. همچنین در همه رشتههای تحصیلی یک سری اصطلاحات و واژههایی وجود دارند که ترجمه تخصصی آنها ممکن است برای همه آسان نباشد که این مسئله در رشته حقوق نیز وجود دارد. امروزه با پیشرفت تکنولوژی، ابزار مناسب برای ترجمه بسیار زیاد است، اما آیا میتوان به همه آنها اعتماد کرد و ترجمه تخصصی رشته حقوق را به آنها سپرد؟ چه مقدار وقت و هزینه باید برای ترجمه تخصصی یک متن حقوق صرف شود تا کیفیت قابل قبولی داشته باشد؟ ترجمه تخصصی حقوق چه کاربردها و مزیتهایی دارد و آیا انجام آن از عهده هر مترجمی ساخته است؟ چه رابطهای بین تاریخ حقوق و کار روزمره مترجمین متخصص متون حقوقی وجود دارد؟ در این بخش علاوه بر آشنایی با رشته حقوق و شاخههای ترجمه تخصصی آن، به این سئوالات نیز پاسخ داده میشود.
ترجمه تخصصی رشته حقوق چه اهمیتی دارد؟
معرفی رشته حقوق و شاخههای ترجمه تخصصی مرتبط با آن
حقوق یکی از رشتههای مورد علاقه دانشجویان گروه علوم انسانی است. طیف وسیعی از مسائل حقوقی امروزه در همه زمینههای زندگی گسترده شده است. این روابط میتواند مرتبط با روابط دولت و مردم باشد که معروف به حقوق عمومی است و یا روابط خصوصی مردم با همدیگر که حقوق خصوصی نامگذاری میگردد. حقوق عمومی شامل اختیارات سهگانه دولت و حق حاکمیت کشور است و حقوق خصوصی به روابط بین خود مردم اشاره دارد که از همه مهمتر روابط تجاری است که منجر به ایجاد رشته قانون تجارت یا موضوعات مربوط به آن شده است یا در مورد حقوق مدنی میتوان به داراییها، قراردادها، بدهیهایی که افراد در قبال جرایم مرتکب شدهاند، مانند مسئولیت حوادث، وراثت، وصیتنامهها، تولدها و غیره اشاره کرد. رشته حقوق از نه گرایش اصلی تشکیل شده است که این گرایشها باعث ایجاد نه شاخه برای ترجمه تخصصی حقوق شدهاند:
ترجمه تخصصی حقوق جزا و جرم شناسی | ترجمه تخصصی حقوق خصوصی | ترجمه تخصصی حقوق مالکیت فکری |
ترجمه تخصصی حقوق اقتصادی | ترجمه تخصصی حقوق بین الملل | ترجمه تخصصی حقوق عمومی |
ترجمه تخصصی حقوق محیط زیست | ترجمه تخصصی حقوق تجارت بین الملل | ترجمه تخصصی حقوق بشر |
هر یک از شاخههای ترجمه رشته حقوق دارای اصطلاحات و واژگان کاملا تخصصی میباشند.
کاربردهای ترجمه تخصصی حقوق
ترجمه تخصصی حقوق به ترجمه هر متنی که در سیستم حقوقی مورد استفاده قرار میگیرد، اشاره دارد. با توجه به اینکه اسناد مورد استفاده برای اهداف قانونی معمولا به زبان رسمی مراجع قضایی ارائه میشوند، لذا در هنگام ترجمه متون حقوقی بایستی طیف وسیعی از اصطلاحات موجود در اظهارات شاهد، فرآیندها و احکام قانونی، گزارشهای رسمی و اسناد مالی را در نظر گرفت. ترجمه تخصصی رشته حقوق شامل ترجمه اسناد حقوقی، مقالات و کتب رشته حقوق، اصطلاحات و مفاهیم مرتبط با حوزه حقوق است. همچنین طیف وسیعی از منابع دیگر اطلاعاتی نیز ممکن است با توجه به ارتبط متن آنها با فرآیندهای قانونی نیاز به ترجمه تخصصی حقوق داشته باشند، مانند وصیتنامه یک مهاجر که برای اجرای دستوارت آن، حتما بایستی ترجمه مطابق با زبان قضایی کشور مبدا باشد. ترجمه تخصصی مقالات حقوقی نیز با توجه به نیاز دانشجویان و محققین به استفاده از دانش سایر ملل و کشورها از دیگر کاربردهای رایج این حوزه به شمار میآید.
ترجمه تخصصی متون حقوقی
ترجمه تخصصی متون حقوقی؛ چالشها و موانع
رشد تجارت بینالمللی و افزایش تعداد شرکتهای تجاری خارجی باعث افزایش تقاضا برای ترجمه اسناد حقوقی شده است. قراردادهای تجاری جزء متداولترین اسناد حقوقی محسوب میشوند که مترجمین روزانه با آنها سر و کار دارند. وقتی مترجمین بر روی این اسناد متمرکز میشوند، بایستی از فرهنگ محلی منطقهای که سند در مورد آن تنظیم شده است، آگاهی داشته باشند و با دانش متون حقوقی کشورهای دیگر بهمنظور تبیین معانی بندهای مشخص متن قراردادها آشنایی داشته باشند. برخی از مترجمان در مورد ترجمه این نوع متون حقوقی ادعا میکنند که بایستی به هر قیمتی مفهوم متن اصلی حفظ شود، حتی اگر شیوایی و روان بودن متن به خطر بیفتد. برخی دیگر از مترجمین متخصص رشته حقوق ترجیح میدهند که به سبک و قالب زبان مقصد توجه کنند. برای حل این مشکل بهتر است قبل از شروع فرآیند ترجمه اسناد حقوقی، دستورالعملهای لازم از مشتری اخذ گردد و برای واژگان تخصصی، معادل مناسب در نظر گرفته شود. این شیوه به خصوص در مورد ترجمه اساسنامه شرکتها از اهمیت ویژهای برخوردار است، زیرا شرکتها معمولا تغییری در قواعد مؤسسه خود ایجاد نمیکنند. بنابراین اگر مترجم بخواهد برای روانتر شدن ترجمه اسناد حقوقی از قواعد و قوانین شرکت فاصله بگیرد، بایستی ابتدا با شرکت در این مورد مذاکره کند و موارد لازم را به اطلاع آنها برساند.
ترجمه فوری متون حقوقی جزء نیازهای ضروری شرکتها محسوب میشود که انجام درست و صحیح آن مستلزم استفاده از مترجم با سابقه و متخصص رشته حقوق میباشد.
ترجمه تخصصی مقاله حقوق؛ اهمیت و ضرورت استفاده
انبوه شاخههای ترجمه تخصصی حقوق نشان میدهد که سالانه چه مقدار مقاله تخصصی در این رشته در مجلات معتبر و بینالمللی به چاپ میرسد. دانشجویان و محققان همیشه به دنبال دستیابی به آخرین دستاوردها و پژوهشهای علمی هستند، اما عدم آشنایی با زبانهای بینالمللی همیشه یک چالش برای این افراد بوده است. بسیاری از اوقات به ترجمه تحتاللفظی نیازی نمیباشد و یا لزوم استفاده از آن حس نمیشود. به دلیل غیر قابل تفکیک بودن حقوق تطبیقی و ترجمه حقوقی، آشنا بودن به دانش سیستم حقوقی خارجی از اهمیت ویژهای برخوردار است؛ بنابراین افرادی که اقدام به ترجمه مقاله ISI رشته حقوق میکنند، بایستی به اصول ترجمه حقوقی آشنا باشند. آشنا بودن به این اصول، نیازمند صرف وقت و مطالعات زیادی است، به همین خاطر بسیاری از دانشجویان، اقدام به برونسپاری ترجمه میکنند. اما بعضی از اوقات، ایده استفاده از ابزارهای رایگان ترجمه باعث اشکالات فراوانی به خصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله حقوق میشود. در بخش سوم این گفتار، در مورد دلایل استفاده از ترجمه تخصصی مقاله حقوق و اهمیت مترجم متخصص رشته حقوق صحبت میشود و معایب ترجمه ماشینی برای ترجمه رشته حقوق مورد بررسی قرار میگیرد.
ترجمه تخصصی مقاله حقوق
ترجمه تخصص مقاله حقوق با استفاده از ابزار ترجمه گوگل
همه ما در مواقع نیاز فوری به ترجمه متون و مقالات به سراغ نرمافزار گوگل ترنسلیت یا همان مترجم گوگل میرویم. این برنامه که کاربردیترین ابزار برای ترجمه در کوتاهترین زمان و بدون صرف هزینه به حساب میآید، برای ترجمههای عمومی بهترین گزینه انتخابی خواهد بود، اما برای ترجمه تخصصی اینطور نیست. همانطور که ممکن است بدانید، رشته حقوق دارای اصطلاحات بسیار ویژه و تخصصی در زمینههای مختلف میباشد. همچنین ترجمه متون حقوقی به دقت و رعایت کامل نکات و جزییات نیاز دارد، از همینرو ترجمه باید به بهترین و صحیحترین شکل ممکن انجام شود. در ادامه تعدادی از این اصطلاحات و معانی صحیحشان را در کنار عبارات ترجمه شده در مترجم گوگل قرار دادهایم تا شما خود به اشتباهات احتمالی موجود پی ببرید:
اصطلاح رشته حقوق | ترجمه تخصصی | ترجمه گوگل ترنسلیت |
قانون اجازه الحاق دولت ایران | The law authorizing the joining of the Iranian government | Law of the accession of the government of Iran |
رویه قضایی | Jurisprudence | Judgmental procedure |
ماده استثناء | Saving clause | Exceptional article |
پس همانطور که میبینید، علیرغم صرفهجویی در وقت و هزینه در استفاده از مترجم گوگل برای ترجمه تخصصی، متون ترجمه شده خیلی قابلاعتماد نبوده و باعث کاهش کیفیت کار میشود. رشته حقوق، حوزهای است که به مترجمان متخصص نیاز دارد. مترجمان متخصص رشته حقوق باید از اصطلاحات حقوقی هر دو زبان آگاهی داشته باشند و معنای آنها را به اندازه کافی درک کنند تا اطمینان حاصل شود که ترجمههای حقوقی که آنها انجام میدهند، 100% دقیق هستند. برای ترجمه تخصصی رشته حقوق بایستی اهمیت محرمانه بودن را در ترجمه حقوقی درک کرد و کلیه اسناد را تحت بالاترین سطح امنیتی پردازش نمود. جریان منحصربهفرد تجارت باید به ما این امکان را دهد تا مناسبترین مترجم یا تیم مترجمان را برای هر پروژه حقوقی انتخاب کنیم.
انجام ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله حقوق با استفاده از ترجمه ماشینی نتیجهای جز شکست نخواهد داشت.
ترجمه تخصصی مقاله حقوق با استفاده از مترجم متخصص
شاید بعضی مواقع به این نتیجه رسیده باشید که میتوانید برای صرف هزینه کمتر، حتی با داشتن سطح قابل قبولی از اطلاعات در زمینه زبان مقصد، خودتان به ترجمه متن مورد نظر بپردازید، اما اینطور نیست. لازم است بدانید ترجمه تخصصی رشته حقوق نیازمند دقت و دانش بسیار بالایی است که عموما فقط مترجمان حرفهای، دارای چنین شرایطی بوده و قادر به انجام این نوع ترجمهها میباشند. همچنین فرآیند ترجمه بسیار زمانبر و خستهکننده خواهد بود، در صورتیکه شما میتوانید زمان صرف شده را به جمعآوری مقالات و اطلاعات بیشتر بپردازید تا نتیجه بهتری بگیرید. اما اگر همچنان احساس میکنید که خودتان میتوانید از پس ترجمه مقاله ISI رشته حقوق برآیید، لازم است بدانید که تنها در صورتی موفق خواهید شد که در طول دوران تحصیلیتان با انواع و اقسام اصطلاحات تخصصی رشته حقوق آشنایی پیدا کرده و متون زیادی در زبانهای انگلیسی، فرانسه و حتی عربی مطالعه کرده باشید، نکات موجود هر کدام را درک کرده و خودتان بهصورت آزمایشی بارها این کار را تکرار کرده باشید. تنها در این صورت است که میتوانید ترجمه تخصصی رشته حقوق را با کیفیت مناسب و قابل قبول ارائه دهید.
مترجم متخصص مقاله ISI حقوق
اما بسیاری از افراد ترجیح میدهند که فرآیند ترجمه مقاله حقوقی خودشان را به افراد متخصص این رشته واگذار کنند. سئوالی که مطرح میشود، این است که مترجم تخصصی رشته حقوق باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟ ترجمه تخصصی مقاله حقوق مانند هر نوع ترجمه دیگری، جایگزینی زبان مبدا با زبان مقصد است. با این حال، ترجمه رشته حقوق کمی متفاوت است، زیرا همانگونه که گفته شد حقوق وابسته به فرهنگ است و از محتوا و اصطلاحاتی در درون سیستم حقوقی حاکم بر کشور که در کشور مبدأ وجود دارد، استفاده میکند. مترجم متخصص رشته حقوق هنگام برخورد با شکافهای زبانی و اختلافات ساختاری بین زبان مبدا و مقصد، تغییرات متن را باید مبتنی بر فرهنگ اعمال کند. بر این اساس لازم است که مترجم متخصص متون انگلیسی حقوق، براساس معیارهای فرهنگی و اجتماعی دست به معادلسازی برای کلمات جدید و اصطلاحات نو بزند. مترجم متخصص مقاله حقوقی نه تنها باید بر اصطلاحات حقوقی مسلط باشد، بلکه باید با تاریخ سیستمهای حقوقی جهان نیز آشنایی داشته باشد.
ترجمه تخصصی رشته حقوق در شبکه مترجمین راستین
در این بین با رد شدن گزینه مترجم گوگل ترنسلیت و ترجمه دستی، افراد به سراغ مترجمان متخصص میروند. لازم به ذکر است که دفاتر و شرکتهای بسیاری وجود دارند که شما میتوانید برای ترجمه متون خود به آنها مراجعه نمایید، اما همه این شرکتها با توجه به هزینه و زمانی که صرف میکنند، کیفیت کاری مناسبی را به شما تحویل نمیدهند. در این بین شبکه مترجمین راستین با جمعآوری مترجمهای متخصص و مجرب در گرایشهای متفاوت رشته حقوق سعی در ارائه بهترین خدمات داشته و از زمان و هزینه صرف شده بهترین استفاده ممکن را میکند. مترجمین متخصص رشته حقوق این مؤسسه توانایی ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون، مقالات، کتب و اسناد این رشته را بهصورت تخصصی دارا میباشند. جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی رشته حقوق بهصورت آنلاین میتوانید به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید تا بعد از انجام قیمتگذاری رایگان، ترجمه تخصصی رشته حقوق به مترجم همان گرایش واگذار شود، پس اکنون سفارش خود را ثبت نمایید تا از خدمات متمایز شبکه مترجمین راستین برخوردار شوید.