دلایل توجه مترجمان به کنفرانس‌ ها و رویدادهای ترجمه

کنفرانس‌‌ها، همایش‌ها، سمینارها و کنگره‌ها جزء موقعیت‌های ساده‌ای محسوب می‌شوند که می‌توان در آنها با دیگر متخصصان ارتباط برقرار نمود و در مورد آخرین راهکارها در یک موقعیت مناسب به بحث نشست. در این صورت مزیت‌های بی‌شماری برای کسب ‌و ‌کار شما خلق خواهد شد و می‌توانید فرصت‌های کاری جدیدی برای خودتان رقم زنید.

اما آیا مترجمان هم باید به اینگونه رویدادها توجه نمایند و در کنفرانس ‌های مربوط به ترجمه شرکت کنند؟ این کار چه مزیت‌هایی برای آنها به ارمغان خواهد آورد؟ در واقع اگر شما نیز یک فریلنسر یا ارائه ‌دهنده‌ خدمات ترجمه با ده‌ها یا صدها کارمند هستید؛ باید امسال شرکت در کنفرانس ‌های ترجمه و سایر رویدادها را به لیست کارهای خود اضافه نمایید. شبکه مترجمین راستین در گفتار پیشرو بیشتر در این خصوص بحث خواهد نمود.

 

6 دلیل حضور مترجمان در همایش ها و کنفرانس ‌ها

شرکت در کنفرانس‌ها برای مدیریت کسب‌ و‌ کار و ارتباط با دیگر مشتریان مزیت‌های زیادی را فراهم می‌آورد؛ اما چگونگی ارتباط با شرکت‌ کنندگان همایش‌ها و همچنین دلایل شرکت در آنها همیشه مشکل اغلب صاحبان کسب‌ و‌ کار حوزه ترجمه بوده است. پس دلایل زیر را بخوانید تا برای حضور در یکی دیگر از این همایش‌ها دچار تردید نشوید.

 

1. تبدیل شدن به یک مترجم متخصص

وقتی شما یا شرکت‌تان در کنفرانس شرکت می‌کنید؛ باعث می‌گردید که ویترین کسب ‌و ‌کارتان در معرض دید سایر شرکت‌ کنندگان قرار گیرد. اگر شما به ‌عنوان سخنران در میزگردها ثبت‌نام کرده‌اید؛ حتماً در بحث‌ها و گفتگوها شرکت کنید، از اظهار نظر در مورد موضوعات مختلف نترسید و در کارگاه‌های وابسته فعالیت خود را افزایش دهید. چون با این کار شانس‌تان را برای استفاده از کلمات متنوع و خلق جملات جدید بیشتر خواهید کرد.

در مورد دانش خودتان صحبت کنید و از به اشتراک‌ گذاری اطلاعات خود با دیگران واهمه نداشته باشید. شما با مردم بیشتری ملاقات خواهید کرد و شانس بیشتری خواهید داشت تا خود را به‌ عنوان یک متخصص در حرفه مورد نظر معرفی نمایید و رفته رفته دانش ترجمه خود را افزایش خواهید داد؛ به گونه‌ای که به راحتی می‌توانید در رشته‌ها و گرایش‌های مختلفی به ترجمه تخصصی مقاله بپردازید.

 

همایش های ترجمه

 

2. افزایش ارتباطات

کنفرانس ‌های ترجمه یکی از مؤثرترین موقعیت‌ها برای افزایش ارتباطات و گسترش کسب ‌و‌ کارهای خدمات زبانی محسوب می‌شوند. شما می‌توانید با مترجمان دیگر، متخصصان زبان و کارشناسان فن ارتباط برقرار کنید و در مورد ابزارهای ترجمه که سایر شرکت‌ها آنها را توسعه داده‌اند، اطلاعات به دست آورید.

فریلنسرها اغلب از به اشتراک ‌گذاری دانش خود با سایر همکارانشان خودداری می‌کنند و در مورد مزیت‌ها و معایب کار حرف نمی‌زنند. اما در صنعت خدمات ترجمه این رویکرد فقط محدود به دسترسی مترجم به پروژه‌های دیگر می‌شود و سایر مترجمان می‌توانند از اطلاعات آن حوزه استفاده کنند.

صنعت خدمات زبانی این پتانسیل را دارد که تا سال 2021، ارزش خود را به بالای 56 میلیارد دلار برساند. بنابراین با توجه به این رقم مشخص می‌شود که فضای کافی برای همکاری مترجمان با یکدیگر وجود دارد و آنها می‌توانند با گسترش ارتباطات به متخصص شدن خود کمک کنند.

 

3. موقعیت آموزشی مناسب

کنفرانس‌ ها و همایش های ترجمه به ‌عنوان یک موقعیت درخشان برای یادگیری در مورد نحوه انجام کار شناخته می‌شوند و دانش شما را در این حوزه ارتقاء می‌دهند. در هنگام برگزاری دو یا سه روزه این رویداد، شما منبع عظیمی از اطلاعات مفید را برای مترجم شدن گردآوری می‌کنید و حتی در این زمینه رشد پیدا خواهید کرد.

با توجه به میزگردها و کارگاه‌هایی که شما در آنها شرکت می‌کنید؛ می‌توانید بهترین شیوه تمرین برای ترجمه و محلی ‌سازی پروژه‌ها را یاد بگیرید و بیشتر در مورد تحول دیجیتال، جهانی ‌سازی کسب‌ و ‌کار، هوش مصنوعی و دیگر موضوعات جالب در صنعت بحث کنید. همچنین راه‌حل‌های عملی و استراتژیک فراوانی برای توسعه کسب ‌و‌ کار شما در خلال این صحبت‌ها پیشنهاد داده می‌شود و تکنیک‌هایی برای برگردان متون بلند (مانند ترجمه کتاب) نیز به شما آموزش داده خواهد شد.

جهت افزایش شانس یادگیری خود، لیستی از موضوعات جالب را قبل از رسیدن به کنفرانس تهیه کنید. برنامه‌های سمینار را بررسی نمایید، و کارگاه‌ها و بحث‌هایی که تمایل به شرکت در آنها را دارید شناسایی کنید. با این روش شما زمانی را برای تحقیق و به‌روزرسانی موضوعات اختصاص خواهید داد. همچنین با طرح سوالات اساسی و درست، علاوه بر کسب یادگیری بیشتر، مهارت زبانی خود را نیز افزایش خواهید داد و نکاتی را برای بهبود مهارت ترجمه فرا خواهید گرفت.

 

 

4. القا ایده‌ های جدید به ذهن

جهانی‌ سازی کسب ‌و‌ کار سبب تغییر زندگی اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی شده و این محیط‌ها را دست‌خوش تغییرات زیادی کرده است. همه‌ شرکت‌های بزرگ و کوچک جهت غلبه بر چالش‌های بازار جهانی به خدمات ترجمه نیاز دارند. اما با توجه به آگاهی‌های بیشتر در مورد تأثیرات جهانی ‌سازی، کسب ‌و ‌کارها به انتقال صحیح پیام‌ها نیاز دارند و مجبورند که از مترجمان متخصص استفاده کنند.

کنفرانس‌ها موقعیت مناسبی برای مترجمان جهت یادگیری در مورد چگونگی تغییرات صنعت هستند. توجه به این مسائل باعث به روز شدن مترجم خواهند شد و چالش‌هایی که مشتریان با آن مواجه هستند را درک خواهند کرد. وقتی شما بتوانید نیازهای منحصر به ‌فرد مشتریانتان را در عصر دیجیتال درک کنید؛ به احتمال زیاد خواهید توانست تا خدمات خود را ارتقاء دهید و راه‌حل‌های متناسب را با توجه به نیازهای آنها ارائه نمایید.

 

5. اطلاع از ابزارها و فناوری های جدید

تحویل دیجیتال یک تأثیر قابل ‌توجه بر روی صنعت خدمات زبانی ایجاد کرده است. نرم ‌افزارها به مترجمان در انجام سریع‌تر کار کمک می‌کنند، کیفیت پروژه‌ها را ارتقاء می‌دهند و سازگاری را در طول کار حفظ خواهند کرد. بسیاری از کنفرانس‌ های ترجمه در سال‌های گذشته بر روی راه‌حل‌ها و فناوری‌های صحیح برای مترجمان حرفه‌ای بحث کرده‌اند.

بعضی از رویدادها حتی به‌ صورت اختصاصی در مورد ابزارهای جدید برای ترجمه و محلی‌ سازی پروژه‌ها اظهار نظر کرده‌اند. به‌ عنوان مثال GALA 2019 در مورد هوش مصنوعی و مشارکت آن جهت ایجاد تغییرات محلی ‌سازی صنعت بود. هرگونه ابهام و سوال شما در ارتباط با تکنولوژی حداقل در یکی از این کنفرانس‌ها جواب داده خواهد شد. شما می‌توانید روش‌های جدید کاری را کشف کنید و بهترین ابزارهای رسیدن به افزایش راندمان ترجمه را انتخاب نمایید

 

همایش های ترجمه

 

6. ایجاد موقعیت ‌های کاری بهتر

کنفرانس‌‌ها اغلب بهترین مکان برای کشف چشم‌اندازهای کاری جدید محسوب می‌شوند. بنابراین شما در این مکان‌ها می‌توانید مشتریان جدید را ملاقات کنید و در یک محیط دوستانه با آنها ارتباط برقرار نمایید. به ‌عبارت دیگر می‌توانید موقعیت‌های جدیدی را برای تجارت خود شناسایی نمایید و با افزایش دانشتان در مورد چگونگی عملکرد دیگر کسب ‌و‌ کارها و اداره چالش‌های مخصوص هر صنعت باعث شکوفایی تجارت ترجمه خود شوید.

در هنگام برگزاری سمینارها و کارگاه‌های آموزشی، شرکت‌ کنندگان در مورد تجارب کاری خودشان و به اشتراک‌ گذاری اطلاعات ارزشمند جهت پیدا کردن مشتریان جدید صحبت می‌کنند. برای تجارت ترجمه شما این رخداد می‌تواند یک روش عالی برای به ‌دست آوردن ایده‌ها و چشم‌اندازهای تازه در مورد روش‌های کاری متداول به حساب آید.

 

کلام پایانی

شرکت در کنفرانس‌ ها و سمینارهای ترجمه باعث ارتقاء سطح کاری مترجم می‌شود. وقتی وی در اینگونه رویدادها شرکت می‌کند؛ مهارت‌های ارتباطیش را ارتقاء خواهد داد و یک کلاس آموزشی پیشرفته برای خود ایجاد می‌نماید. همچنین با حضور فعال در این همایش‌ها خواهد توانست تا مشتری‌های بیشتر را جذب کند و نسبت به ابزارهای جدید به آگاهی برسد. امیدواریم شما هم با شرکت در اینگونه رویدادها به اهداف ذکر شده در این گفتار دست پیدا کنید.

 

در ادامه حتما بخوانيد: 10 کتاب برتر برای آموزش مترجمان