اهمیت توجه مترجمین به کنفرانس ها و رویدادهای ترجمه
- 23 مهر 1398
- رشد و توسعه فردی
کنفرانس ها و رویدادهای ترجمه، موقعیتهای سادهای محسوب میشوند که میتوان با دیگر مترجمین و متخصصین ترجمه ارتباط برقرار کرد و در مورد آخرین مسائل و راهکارهای ترجمه در یک موقعیت مناسب به بحث و گفتوگو نشست. با فعال بودن در حوزه صنعت، میتوان از مزیتهای بیشماری برای کسبوکار و تجارت بهره برد؛ امکان ارتباط با دیگر شرکتها و مؤسسات که به خدمات ترجمه نیاز دارند، فراهم میشود و فرصتهای کاری جدیدی رقم خواهد خورد.
وقتی مترجم در کنفرانس ها و رویدادهای ترجمه شرکت میکند، مهارتهای ارتباطیش را ارتقاء خواهد داد و یک کلاس آموزشی پیشرفته و عالی برای خود ایجاد مینماید که میتواند در مورد ویژگی های یک مترجم حرفه ای اطلاعات بیشتری را کسب کند. بیشتر متخصصین ترجمه بر اهیمت این نوع رویدادها اذعان دارند، به همین دلیل شبکه مترجمین راستین در این گفتار کوشیده است تا زوایای مهم و برجسته این موضوع را برای خوانندگان خود مطرح نماید.
اهمیت توجه مترجمین به کنفرانس ها و رویدادهای ترجمه
چرا مترجمین باید به رویدادها و کنفرانس های ترجمه توجه کنند؟
شرکت کردن در رویدادهای مرتبط با ترجمه برای مدیریت کسبوکار و ارتباط با دیگر مشتریان مزیتهای زیادی را فراهم میآورد، اما چگونگی ارتباط با سایر شرکتکنندگان کنفرانس ها یا رویدادهای صنعتی، و هچنین دلایل شرکت در این رویدادها همیشه سئوال و مشکل اغلب صاحبان کسبوکار در حوزه ترجمه بوده است. اگر شما یک فریلنسر یا ارائهدهنده خدمات ترجمه با دهها یا صدها کارمند هستید، باید امسال شرکت در کنفرانس های حوزه ترجمه و سایر رویدادهای صنعتی را به لیست کارهای خود اضافه نمایید. اما چرا مترجمین باید به رویدادهای صنعتی توجه نمایند و در کنفرانس های مربوط به ترجمه شرکت کنند؟ این کار چه مزیتهایی را برای مترجم به ارمغان خواهد آورد؟ در این گفتار با ذکر 6 دلیل به این سئوالات پاسخ داده خواهد شد.
1. شرکت کنندگان رویدادهای ترجمه به تبدیل شدن شما به مترجم متخصص کمک خواهند کرد:
وقتی شما یا شرکتتان در کنفرانس شرکت میکنید، باعث میگردید تا ویترین کسبوکارتان در معرض دید سایر شرکتکنندگان یا مشتریان قرار گیرد. اگر به عنوان سخنران در میزگردها ثبتنام کردهاید، حتما در بحثها و گفتگوها شرکت کنید و در مورد موضوعات مختلف اظهارنظر کنید یا در کارگاههای وابسته فعالیت خود را افزایش دهید. چون با این کار شانستان را برای استفاده از کلمات متنوع و خلق کردن جملات جدید بیشتر خواهید کرد. در مورد دانش خودتان صحبت کنید و از به اشتراکگذاری اطلاعات خود با دیگر افراد صنعت ترجمه نترسید. شما با مردم بیشتری ملاقات خواهید کرد و شانس بیشتری خواهید داشت تا خود را به عنوان یک متخصص در حرفه مورد نظر معرفی نمایید و رفته رفته دانش ترجمه خود را افزایش خواهید داد، به گونهای که به راحتی میتوانید در رشتهها و گرایشهای مختلفی به ترجمه تخصصی مقاله بپردازید.
حتما بخوانید: 10 مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله
2. یک روش عالی برای مترجم شدن، افزایش ارتباطات است:
کنفرانس های ترجمه یکی از مؤثرترین موقعیتها برای افزایش ارتباطات و گسترش کسبوکارهای ترجمه محسوب میشوند. شما میتوانید با مترجمان متخصص دیگر، متخصصین زبان و کارشناسان فن ترجمه ارتباط برقرار کنید و در مورد ابزارهای ترجمه که سایر شرکتها آنها را توسعه دادهاند، اطلاعات به دست آورید. فریلنسرهای ترجمه اغلب از به اشتراکگذاری دانش خود با سایر همکارنشان خودداری میکنند و در مورد مزیتها و معایت کار صحبت نمیکنند. اما در صنعت ترجمه، این رویکرد فقط محدود به دسترسی مترجم به پروژههای دیگر میشود و سایر مترجمین میتوانند از اطلاعات آن حوزه ترجمه استفاده کنند. صنعت ترجمه این پتانسیل را دارد که تا سال 2021، ارزش خود را به بالای 56 میلیارد دلار برساند. بنابراین با توجه به این رقم مشخص میشود که فضای کافی برای همکاری مترجمین با یکدیگر وجود دارد و مترجمین میتوانند با گسترش ارتباطات، به متخصص شدن خود کمک کنند.
3. رویدادهای ترجمه، بهترین موقعیت آموزشی به حساب میآیند:
کنفرانس ها یا رویدادهای ترجمه به عنوان یک موقعیت درخشان برای یادگیری در مورد نحوه انجام کار ترجمه شناخته میشوند و دانش شما را در این حوزه ارتقاء میدهند. در هنگام برگزاری دو یا سه روزه این رویداد، منبع عظیمی از اطلاعات مفید را برای مترجم متخصص شدن گردآوری میکنید و حتی در این زمینه رشد پیدا خواهید کرد؛ چون ویژگی های ترجمه خوب توسط متخصصین مربوطه برای شما بازگو خواهد شد. با توجه به میزگردها و کارگاههایی که در آنها شرکت میکنید، میتوانید بهترین شیوه تمرین را برای ترجمه و محلیسازی پروژهها یاد بگیرید و بیشتر در مورد تحول دیجیتال، جهانیسازی کسبوکار، هوش مصنوعی و دیگر موضوعات جالب در صنعت بحث کنید.
همچنین راهحلهای عملی و استراتژیک فراوانی برای توسعه دادن کسبوکار ترجمه شما در خلال این صحبتها پیشنهاد داده میشود و تکنیکهایی برای ترجمه متون بلند (مانند ترجمه کتاب) نیز به شما آموزش داده خواهد شد. جهت افزایش دادن شانس یادگیری خود، لیستی از موضوعات جالب را قبل از رسیدن به کنفرانس تهیه کنید. برنامههای کنفرانس را بررسی کنید و سعی نمایید تا کارگاهها و بحثهایی که تمایل به شرکت در آنها را دارید، شناسایی نمایید. با این روش، زمانی را برای تحقیق و بهروزرسانی موضوعات اختصاص خواهید داد. شما با مطرح کردن سئوالات اساسی و درست، علاوه بر کسب یادگیری بیشتر، مهارت زبانی و ترجمه خود را نیز افزایش خواهید داد و نکاتی را برای بهبود مهارت ترجمه فرا خواهید گرفت.
به دست آوردن موقعیت آموزش مناسب به واسطه شرکت در کنفرانس های ترجمه
4. رویدادهای ترجمه، ایده های جدیدی را در مورد نیازهای مشتری به ذهن مترجم القاء خواهند کرد:
جهانیسازی کسبوکار سبب تغییر زندگی اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی شده است و این محیطها را دستخوش تغییرات زیادی کرده است. همه شرکتهای بزرگ و کوچک جهت غلبه بر چالشهای بازار جهانی به خدمات ترجمه نیاز دارند. اما با توجه به آگاهیهای بیشتر در مورد تأثیرات جهانیسازی، کسبوکارها به انتقال صحیح پیامها نیاز دارند و مجبورند که از مترجمین متخصص استفاده کنند. کنفرانسهای صنعتی، موقعیت مناسبی برای مترجمین جهت یادگیری در مورد چگونگی تغییرات صنعت است.
توجه کردن به این مسائل، باعث به روز شدن مترجم خواهد شد و چالشهایی که مشتریان با آن مواجه هستند را مترجم درک خواهد کرد. وقتی بتوانید نیازهای منحصر به فرد مشتریانتان را در عصر دیجیتال درک کنید، به احتمال زیاد خواهید توانست تا خدمات خود را ارتقاء دهید و راهحلهای متناسب را با توجه به نیازهای آنها ارائه نمایید. مثلا اگر مترجم در مورد تأثیر ترجمه تخصصی کشاورزی بر روی صنعت کشاورزی به اطلاعات کامل و جامعی دست یافته باشد، بهتر و مؤثرتر میتواند خدمات ترجمه تخصصی کشاورزی را به مشتریان خود ارائه نماید.
حتما بخوانید: ترجمه تخصصی صنایع غذایی و تأثیر آن بر روی سلامت جامعه
5. مترجمین میتوانند در مورد ابزارها و فناوری های جدید اطلاعات کسب کنند:
تحویل دیجیتال یک تأثیر قابلتوجه بر روی صنعت ترجمه و خدمات زبانی ایجاد کرده است. نرم افزارها به مترجمین در انجام سریعتر کار کمک میکنند، کیفیت ترجمه را ارتقاء میدهند و سازگاری آن را در طول پروژه حفظ خواهند کرد. بسیاری از کنفرانس های ترجمه در سالهای گذشته بر روی راهحلها و فناوریهای صحیح برای مترجمین حرفهای زبان بحث کردهاند. بعضی از رویدادها حتی به صورت اختصاصی در مورد ابزارهای جدید برای ترجمه و محلیسازی پروژهها اظهار نظر نمودهاند.
به عنوان مثال، GALA 2019 در مورد هوش مصنوعی و مشارکت آن جهت ایجاد تغییرات محلیسازی صنعت بحث نموده است. در خلال این نوع کنفرانسها، متخصصین نقش این ماشینها را آزمایش خواهند کرد، و با تفاوت بین ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی بهتر آشنا خواهند شد. هرگونه ابهام و سئوال مترجمین در ارتباط با فناوری، حداقل در یکی از این کنفرانسها جواب داده خواهد شد. شما میتوانید روشهای جدید کاری را کشف کنید و بهترین ابزارهایی که میتوانند به شما جهت افزایش راندمان ترجمه کمک نمایند را انتخاب کنید.
6. موقعیت های کاری جدید در کنفرانس ها برای مترجمین ایجاد خواهد شد:
کنفرانس ها اغلب بهترین مکان برای کشف چشماندازهای کاری جدید محسوب میشوند. این رویدادها یک منبع عالی برای ایدههای جدید و رشد کسبوکارها هستند. بنابراین در این مکانها میتوانید مشتریان جدید را ملاقات کنید و در یک محیط دوستانه با آنها ارتباط برقرار نمایید. بهعبارت دیگر، شما میتوانید موقعیتهای جدیدی را برای تجارت خود شناسایی نمایید و با افزایش دانشتان در مورد چگونگی عملکرد دیگر کسبوکارها و اداره کردن چالشهای مخصوص هر صنعت باعث شکوفایی تجارت ترجمه خود شوید. در هنگام برگزاری سمینارها و کارگاههای آموزشی، شرکتکنندگان در مورد تجارب کاری خودشان و به اشتراکگذاری اطلاعات ارزشمند در خصوص پیدا کردن مشتریان جدید صحبت میکنند. این رخداد برای تجارت ترجمه میتواند یک روش عالی جهت به دست آوردن ایدهها و چشماندازهای تازه در مورد روشهای کاری متداول به حساب آید.
از شرکت کردن در کنفرانس ها و رویدادهای ترجمه میتوان چه نتیجهای گرفت؟
شرکت در کنفرانس های حوزه ترجمه و رویدادهای صنعتی باعث ارتقاء سطح ترجمه مترجم و شکوفایی کسبوکار خواهد شد. یکی از راههای آسان جهت افزایش سطح ترجمه و ارتباط مستمر با دیگر مترجمین، حضور فعال در این رویدادها خواهد بود که ضامن جذب مشتریهای بیشتر و افزایش آگاهی نسبت به فناوریها و ابزارهای جدید در حوزه صنعت خواهد شد. وقتی مترجمین در این کنفرانسها شرکت میکنند، رابطه بین توسعه تکنولوژی و فرصت های کاری مترجمین را به خوبی درک خواهند کرد و متوجه میشوند که چگونه تکنولوژی برای آنها کار بیشتر فراهم خواهد کرد.
با پیگیری رویدادها و رخدادهای موجود در حوزه ترجمه، کسبوکار مترجم متخصص گسترش پیدا خواهد کرد، با چالشهای عمده ترجمه آشنا خواهد شد، راهکارهایی را برای ترجمه فوری متون فرا خواهد گرفت و گامی مهم برای حضور مستمر در بازارهای جهانی بر میدارد. تربیت مترجم متخصص در سمینارها و کنفرانسها آسانتر خواهد بود، چون مترجم با افراد بیشتری در حوزه کاری خود صحبت خواهد کرد و سطح دانش خود را ارتقاء میدهد. امیدواریم شما هم با شرکت در اینگونه رویدادها به اهداف ذکر شده در این گفتار دست پیدا کنید.
در ادامه حتما بخوانید: نقش مترجمین در تحولات جهان: آیا مترجمین موجب تغییر دنیا میشوند؟