تابلو اعلانات
  • به شبکه مترجمین راستین خوش آمدید.
  • تخفیف امروز برای ثبت سفارش ترجمه:
  • پنج درصد تخفیف ترجمه مقالات رشته مهندسی عمران
  • جدیدترین مطالب وبلاگ:
  • یادگیری زبان با استفاده از پادکست‌ها
  • نحوه نوشتن چکیده پایان‌نامه جهت ترجمه آسان
  • چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
  • پنج مشکل مهم در ترجمه متون حقوقی
20 آذر 1398 ساعت 23:26:36

آشنایی با تعریف ترجمه و مترجم متخصص

نیاز به یک ترجمه خوب از نیازهای اساسی بشر در دوره فعلی زندگی محسوب می‌شود، زیرا جهان ما با سرعت در عرصه‌های مختلف علمی و تکنولوژی رو به پیشرفت است و آخرین دستاوردهای علمی جهان مرتب در ژورنال‌های معتبر جهانی منتشر می‌شوند و برای اینکه جامعه علمی ما از این پیشرفت‌ها و دستاوردها بهره‌مند شود به خدمات ترجمه تخصصی که توسط مترجم متخصص و مسلط ارائه می‌شود، نیاز دارد.

 

اصلی‌ترین ابزاری که در این زمینه نقشی برجسته و تعیین‌کننده دارد، ترجمه است. اما سئوالی که مطرح می‌شود این است که آیا هر ترجمه‌ای می‌تواند این رسالت را عهده‌دار شود و از ایفای نقشی تا این حد حساس و تخصصی به خوبی برآید؟ آیا هر برگردان کلمات و جملات به زبان دیگر را می‌توان ترجمه دانست؟ برای رسیدن به جواب این سئوالات و سئوالات مشابه باید ابتدا به تعاریفی از ترجمه که از سوی منابع دانشگاهی و متخصصین امر انجام شده است، نگاهی بیندازیم. درک صحیح تعاریف ترجمه و ویژگی‌هایی که اساتید برجسته این مهارت از ترجمه کرده‌اند، ما را یاری می‌کند تا در مرحله بعدی راحت‌تر به شناخت یک ترجمه خوب برسیم.

 

آشنایی با تعریف ترجمه و مترجم متخصص

  آشنایی با تعریف ترجمه و مترجم متخصص  

 

تعریف ترجمه

از آنجا که امروزه سبک‌های مختلفی برای ترجمه وجود دارد، منابع معتبر آکادمیک و همچنین محقق‌های برجسته ترجمه که سال‌ها در این زمینه تحقیق و مطالعه علمی داشته‌اند و در مراکز دانشگاهی و فنی دنیای ترجمه در سطح بین‌المللی شناخته شده‌اند و در زمینه ترجمه صاحب سبک می‌باشند، تعاریف مختلفی را برای این واژه ارائه داده‌اند. برای رسیدن به یک شناخت کلی در زمینه ترجمه، ما به برجسته‌ترین تعاریف علمی و فنی ترجمه تاملی نگاهی کوتاه می‌اندازیم تا با اندیشه و دقت در پیام و معانی این تعاریف به یک جمع‌بندی کلی و شناخت جامع از یک ترجمه فنی برسیم.

 

 

گروهی از محققین، ترجمه را اینگونه تعریف کرده‌اند که ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیک‌ترین معادل طبیعی پیام زبان مبدا در زبان مقصد ابتدا از زوایه نظر معنایی و سپس از نظر سبک. با اندک دقت در این تعریف به خوبی مشخص است که ترجمه کلمه به کلمه در این تعریف فنی جایگاهی ندارد و برگردان‌های معنی را که امروزه به‌صورت ماشینی و نرم‌افزاری بدون رعایت نکات دستوری و تخصصی انجام می‌گیرد را نمی‌توان ترجمه دانست. در ترجمه تخصصی بیشتر انتقال پیام معنایی متن در ترجمه مقصود اصلی است، پس بدون‌شک اجرای اینچنین ترجمه‌ای تنها از مترجم متخصص و مسلط در کار تجربه ساخته است.

 

گروهی دیگر از اساتید فن ترجمه برای تعریف ترجمه گفته‌اند که ترجمه جایگزین مواد متنی است در یک زبان (زبان مبدا) با مواد متنی معادل در زبان دیگر (زبان مقصد). منظور از مواد متنی، اصطلاحات، واژه‌ها، عبارات خاص و ضرب‌المثل‌ها می‌باشد که با توجه به تعریف اخیر مترجم می‌بایست معادل این مواد متنی را در زبان مقصد به‌صورتی در متن به کار گرفت که از جنبه‌های مختلف همان کارکرد یا کارکردی شبیه به آن را در متن ترجمه‌شده به زبان مقصد داشته باشند که اجرا و انجام چنین عملیاتی را در ترجمه تحت عنوان تکنیک معادل‌سازی نام‌گذاری کرده‌اند و لازمه‌ی اجرای آن داشتن مطالعات بسیار، علم و آگاهی در زمینه ترجمه است که عمدتا این مهم از عهده‌ی یک مترجم متخصص بر می‌آید، اما مترجم متخصص کیست؟ در ادامه به جواب این سئوال خواهیم پرداخت.

 

تعریف مترجم متخصص

  مترجم متخصص چه تعریفی دارد؟  

 

مترجم متخصص

همچنانکه در تعریف ترجمه متوجه شدیم هر برگردان کلمه‌ای را نمی‌توان از دیدگاه فنی و علمی ترجمه دانست، زیرا ترجمه یک کار فنی و تخصصی محسوب می‌شود و مانند هر کار فنی تخصصی دیگر به متخصص خود نیازمند است و اگر کسی این مهم را در نظر نگیرد، بدون‌شک نتیجه مطلوبی را دریافت نخواهد کرد. این موضوع امری کاملا روشن و بدیهی ا‌ست، اگر شما نیاز به خدمات دندانپزشکی داشته باشید، آیا به هر فرد عادی که تخصص و شناختی از علم دندانپزشکی دارد، مراجعه میکنید؟ بدون‌شک که انجام این کار دور از عقل و منطق سالم انسان است و مسلما نتیجه‌ای وحشتناک را با خسارات بسیار جدی برای فرد بدنبال خواهد داشت. این مثال برای هر تخصص دیگری نیز صادق است و تخصص مترجمین نیز از این موضوع مستثنی نیست.

 

 

اما مترجم متخصص کیست؟ چه ویژگی‌های دارد و آیا هر کسی را می‌توان مترجم متخصص دانست؟ مترجم متخصص اصطلاحا به فردی اطلاق می‌شود که دارای مشخصات و مهارت زیر باشد:

 

  • تسلط کامل بر زبان مبدا و تسلط کامل بر دستور زبان ‌مبدا،
  • تسلط کامل بر زبان مقصد و تسلط کامل بر دستور زبان ‌مقصد،
  • تخصص کامل بر فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی،
  • تسط بر فنون زبان‌شناسی، دایره لغات و اصطلاحات یک رشته فنی یا علمی.

 

علاوه بر مشخصاتی که در بالا برای مترجم متخصص ذکر شد، مترجم متخصص باید دارای تعهد کامل نسبت به وظیفه‌ای که به عهده گرفته است، نیز‌ باشد. مترجم متخصص با مسئولیت‌ها و اصول ظاهری و عملی شغل خویش آشنا است و به یاد دارد که متن زبان مبدا مانند امانتی نزد اوست و با تکیه بر مهارت و دانش فنی خویش، نزدیک‌ترین ترجمه را از کلیه جهات به پیام نویسنده و متن زبان مبدا تبدیل خواهد آورد. نکته‌ای که در اینجا لازم است ذکر شود این است که عنوان متخصص برای مترجم تنها با دارا بودن مشخصات و مهارت‌هایی که شرح داده شد، اطلاق نمی‌گردد، بلکه مترجم باید در رشته ترجمه‌ی خویش نیز تخصص داشته باشد، یعنی اینکه هر رشته تخصصی، مترجم متخصص خود را طلب می‌کند و همین امر گستردگی علمی این تخصص مهم و حساس را نشانگر است. به‌عنوان مثال، مترجم متخصص رشته مهندسی عمران نمی‌تواند در زمینه ترجمه تخصصی متون پزشکی یا ترجمه تخصصی متون رشته معماری وظیفه و نقشی را به عهده بگیرد و هر رشته تخصصی الزاما مترجم متخصص خویش را طلب می‌کند.

 

شبکه مترجمین راستین که در زمینه خدمات ترجمه با حساسیت بالایی مترجمین متخصص را انتخاب می‌کند، حرفه‌ای‌ترین خدمات ترجمه را به کاربران ارائه می‌نماید و آماده ترجمه کلیه‌ی متون، مقالات، کتب، پایان‌نامه‌ها و محتوای وب‌سایت‌ها می‌باشد و ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را با بهترین کیفیت به کاربران خود ارائه می‌دهد، پس هم‌اکنون سفارش خود را ثبت نمایید.

 

.: مطالب مرتبط :.

مترجم گوگل یکی از نرم‌افزارهایی به‌حساب می‌آید که برای ترجمه کردن متون مورد استفاده قرار می‌گیرد. این نرم‌افزار به دلیل رایگان بودن، پشتیبانی کردن از زبان‌های بی‌شمار، پایگاه داده قوی و نحوه استفاده آسان بسیار مورد اقبال کاربران قرار گرفته است و روزانه هزاران نفر بدون توجه به معایب و مشکلات موجود در این نرم‌افزار، اقدام به ترجمه متون خود از ...

کنفرانس‌ها و رویدادهای ترجمه، موقعیت‌های ساده‌ای محسوب می‌شوند که می‌توان با دیگر مترجمین و متخصصین ترجمه ارتباط برقرار کرد و در مورد آخرین مسائل و راهکارهای ترجمه در یک موقعیت مناسب به بحث و گفت‌و‌گو نشست. با فعال بودن در حوزه صنعت، می‌توان از مزیت‌های بی‌شماری برای کسب‌و‌کار و تجارت بهره برد، می‌توان با دیگر شرکت‌ها و مؤسسات که به خدمات ...

ترجمه فرآیند برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند در نگاه نخست به نظر ساده می‌آید، اما مشکلات و موانع متعددی در این راه وجود دارد که سبب شکل‌گیری چالش‌های ترجمه می‌شوند. همه‌ مترجمین بایستی هم در زمینه‌ی منابع خودشان و هم در زمینه‌ی زبان مقصد، از دانش قوی برخوردار باشند و همچنین درک عمیقی از فرهنگ ...